Santiago, Chile
El presente artículo se propone estudiar la traducción de Andrés Bello de la obra Teresa (1832) de Alexandre Dumas, con el fin de recomponer, de forma tentativa, parte del universo dramatúrgico y teatral del Chile decimonónico. Basándose principalmente en metodologías de la genética teatral (Grésillon, Thomasseau, Féral) y en una comparación de la traducción con su original, y partiendo de la premisa que el texto de Bello es un arreglo del original, con modificaciones sustanciales tanto a nivel dramatúrgico como microtextual, el ensayo pretende comprender las razones artísticas, políticas y sociales detrás de dichos cambios, dentro de su contexto y, en última instancia, intentar colmar un vacío historiográfico en torno a las prácticas escénicas del siglo XIX en Chile.
This article aims to study Andrés Bello's translation of Alexandre Dumas' play Teresa (1832) to tentatively reconstruct part of nineteenth-century Chile's dramaturgical and theatrical universe. Based mainly on methodologies of theatrical genetics (Grésillon, Thomasseau, Féral) and on a comparison of the translation with its original, and starting from the premise that Bello's text is an arrangement of the original, with substantial modifications both at dramaturgical and microtextual level, the essay aims to understand the artistic, political and social reasons behind these changes, within its context and, ultimately, to try to fill a historiographical gap around the theatrical practices of the nineteenth century in Chile.