Argentina
Hacia fines de 1830, Juan Bautista Alberdi tradujo Claude Gueux, relato de Victor Hugo contra la pena de muerte, para acompañar la lectura de su Fragmento Preliminar al Estudio del Derecho en los encuentros del Salón Literario de 1837. Dos años después, ya exiliado en Montevideo luego de la ruptura con Rosas, publicó el relato en el periódico El Corsario, que él mismo dirigía. El objetivo de este artículo es analizar los usos y efectos de la traducción en sus dos contextos de circulación, en especial en lo relacionado a un problema central para el romanticismo porteño de la época: el de la representatividad política de los letrados en el contexto del rosismo.
Towards the end of 1830, Juan Bautista Alberdi translated Claude Gueux, a story by Victor Hugo against the death penalty, to accompany the reading of his ‘Fragmento Preliminar al Estudio del Derecho’ at the meetings of the Literary Salon of 1837. Two years later, already exiled in Montevideo after the break with Rosas, he published the story in the newspaper El Corsario, which he edited. The aim of this article is to analyse the uses and effects oftranslation in its two contexts of circulation, especially in relation to a central problem for Buenos Aires romanticism at the time: that of the political representation of the literati in the context of Rosas.