Isabel Baca Espínola, Ebelio Espínola Benítez
En el presente ensayo pretendemos explicar el desarrollo tardío de la lexicografía hispana en Paraguay. Razones históricas y lingüísticas han incidido para tal situación. El guaraní paraguayo o avá n̅e’e ha sobrevivido durante cinco siglos y es hablado en la actualidad por siete millones de mestizos, solo en Paraguay. El español hablado en el país ha convivido con el guaraní, lo que ha generado un hecho lingüístico: el bilingüismo. Un hecho histórico fue la llegada, en 1587, de los misioneros jesuitas que aprendieron el guaraní para enseñar la religión católica a los indígenas. Uno de ellos fue Antonio Ruiz de Montoya, lexicógrafo de la lengua guaraní. En la colonia no hubo conflicto entre el guaraní y el castellano; sin embargo, a partir de la independencia, el primer presidente, Gaspar Rodríguez de Francia, privilegió la lengua guaraní, aisló al país y fomentó la producción nacional. Posterior a Francia, ocupa la presidencia Carlos Antonio López, quien impulsó la castellanización por la necesidad de crear relaciones comerciales internacionales; pero, con la llegada al poder de su hijo, Francisco Solano López, vuelve el guaraní como medio de comunicación con los soldados durante la Guerra de la Triple Alianza (1864-1870). Posterior a esta confrontación, se inicia una dura discriminación contra el guaraní. Entre la década de 1920-1930, gobierna Eligio Ayala y, con él, se fomentó la convivencia de ambas lenguas, siendo así desde entonces. Con ello concluimos que, para que existan diccionarios del español, se debe tener en cuenta la relación de interferencia y complementariedad que existe entre el castellano y el guaraní.
In this paper we intend to explain the late development of Hispanic lexicography in Paraguay, a phenomenon attributable to a confluence of historical and linguistic factors. Paraguayan GuaraniorAván̅e'ehassurvivedforfivecenturiesandisspokentoday by seven million mestizos in Paraguay alone, establishing a profound bilingualism through its enduring coexistence with Spanish. Historically, the arrival of Jesuit missionaries in 1587, notably Antonio Ruiz de Montoya—a pioneering lexicographer of Guarani—marked a period where the colonizers actively learned Guarani for indigenous religious instruction, leading to an absence of overt linguistic conflict during the colonial era. Post-independence, there was a radical shifting in linguistic policies: Gaspar Rodríguez de Francia, the first president, prioritized Guarani and pursued national production, whilst isolating the country; whereas his successor, Carlos Antonio López, promoted Castilianization to foster international trade relations. Subsequently, under Francisco Solano López—Carlos López’s son—, Guarani was reinstated as a vital military communication tool during the War of the Triple Alliance (1864-1870), yet this period was followed by a severe discrimination against the language. It was not untilthe administrations of the 1920s and 1930s, particularly under Eligio Ayala, that a concerted effort towards the harmonious coexistence of both languages was re-established, a linguistic equilibrium that persists to this day. We thus conclude that the future advancement of Spanish lexicography in Paraguay necessitates a thorough consideration of the intricate relationship of interference and complementarity between Spanish and Guarani.
Dans cet essai, nous essayons d'expliquer le développement tardif de la lexicographie hispanique au Paraguay. Des raisons historiques et linguistiques ont influencé cette situation. LeguaraniparaguayenouAván̅e'easurvécupendantcinqsièclesetestaujourd'hui parlé par sept millions de métis rien qu'au Paraguay. L'espagnol parlé dans le pays a coexisté avec le guarani, ce qui a engendré un fait linguistique : le bilinguisme. Un événement historique a été l'arrivée, en 1587, de missionnaires jésuites qui ont appris le guarani pour enseigner la religion catholique aux indigènes. L'un d'entre eux était Antonio Ruiz de Montoya, un lexicographe de la langue guarani. À l'époque coloniale, il n'y avait pas de conflit entre le guarani et l'espagnol ; cependant, après l'indépendance, le premier président, Gaspar Rodríguez de Francia, a favorisé la langue guarani, isolé le pays et encouragé la production nationale. Après Rodriguez de Francia, Carlos Antonio López est devenu président et a encouragé l'hispanisation de la langue en raison de la nécessité de créer des relations commerciales internationales. Cependant, lorsque son fils, Francisco Solano López, est arrivé au pouvoir, le guarani est redevenu un moyen de communication avec les soldats pendant la guerre de la Triple Alliance (1864-1870). Après cet affrontement, une forte discrimination à l'encontre des Guaranis s'est mise en place. Entre les années 1920 et 1930, Eligio Ayala est arrivé au pouvoir et, avec lui, la coexistence des deux langues a été encouragée, et ce phénomène est présent depuis cette époque. Nous concluons que, pour qu'il y ait des dictionnaires espagnols, il faut tenir compte de la relation d'interférence et de complémentarité qui existe entre l'espagnol et le guarani.
Neste ensaio, explicamos o desenvolvimento tardio da lexicografia hispânica no Paraguai. Razões históricas e linguísticas desempenharam um papel nessa situação. O guarani paraguaiooaván̅e’esobreviveuporcincoséculosehojeéfaladoporsetemilhõesdemestiços somente no Paraguai. O espanhol falado no país coexistiu com o guarani, o que gerou um fato linguístico: o bilinguismo. Um fato histórico foi a chegada, em 1587, de missionários jesuítas que aprenderam o guarani para ensinar a religião católica aos povos indígenas. Um deles foi Antonio Ruiz de Montoya, um lexicógrafo da língua guarani. Na época colonial, não havia conflito entre o guarani e o espanhol; entretanto, após a independência, o primeiro presidente, Gaspar Rodríguez de Francia, favoreceu o idioma guarani, isolou o país e incentivou a produção nacional. Depois de Francia, Carlos Antonio López tornou-se presidente, ele promoveu a espanholização do idioma devido à necessidade de criar relações comerciais internacionais; mas quando seu filho, Francisco Solano López, chegou ao poder, o guarani voltou a ser um meio de comunicação com os soldados durante a Guerra da Tríplice Aliança (1864-1870). Após esse confronto, uma dura discriminação iniciou-se contra os guaranis. Entre as décadas de 1920 e 1930, Eligio Ayala chegou ao poder e, com ele, a coexistência de ambos idiomas foi incentivada, e tem sido assim desde então. Concluímos que, para que existam dicionários de espanhol, é preciso levar em conta a relação de interferência e complementaridade que existe entre o espanhol e o guarani.
In questo lavoro ci proponiamo di spiegare lo sviluppo tardivo della lessicografia Ispanica in Paraguay. Ragioni storiche e linguistiche hanno influenzato tale situazione. Il guaraní paraguaianooaván̅e’eèsopravvissutopercinquesecoliedèparlatoattualmentedasettemilioni di meticci, solo in Paraguay. Lo spagnolo parlato nel paese ha convissuto con il guarani. Questa situazione ha gennerato un fatto linguistico: il bilinguismo. Un fatto storico fu l'arrivo, nel 1587, dei missionari gesuiti che Impararono il guaranì per insegnare la religione cattolica agli indigeni. Uno di loro, Antonio Ruiz de Montoya, fu lessicografo della lingua guaraní. Nella colonia non c'era conflitto tra il guaraní e lo spagnolo; Tuttavia, dopo l’indipendenza, il primo presidente, Gaspar Rodríguez de Francia, privilegiò la lingua guaraní, isolò il paese e promosse la produzione nazionale. Dopo il presidente Francia, assume la presidenzaCarlos Antonio López, che impulso la spagnolizzazione a causa della necessità di creare relazioni commerciale internazionale; ma, con l'arrivo al potere del figlio, Francisco Solano López, il guaraní ritorna come mezzo di comunicazione con i soldati durante la Guerra della Triplice Alleanza (1864-1870). Dopo questo scontro, inizia una dura discriminazione contro il guarani. Tra gli anni '20 e '30 governò Eligio Ayala e, con lui, è stata incuorata la coesistenza di entrambe lingue e questo è rimasto tale da allora in poi. Concludiamo dicendo che, affinché esistano dizionari spagnoli, bisogna tener conto del rapporto di interferenza e complementarietà che esiste tra lo spagnolo e il guarani.