Alessia Tommasi
Este artículo se abre con una descripción general de las traducciones vernáculas más antiguas del De mulieribus claris de Boccaccio (una de sus obras más difundidas a lo largo de los siglos xiv y xv), luego se centra en la traducción vernácula francesa del De mulieribus, comúnmente conocida como “Cleres femmes ”. El ensayo recorre los principales estudios sobre esta traducción y, además, propone el primer análisis en profundidad de la relación entre la traducción vernácula francesa y la obra latina en sus diferentes etapas. En el final, se ha podido afirmar que la traducción vernácula francesa deriva de la séptima etapa del esquema de Zaccaria (la etapa A en la propuesta más reciente para reducir el número de fases de nueve a dos).
This paper opens with an overview of the most ancient vernacular translations of Boccaccio’s De mulieribus claris (one of his most widespread work throughout the xivth and xvth centuries), then it focuses on the French reception of the De mulieribus, commonly known as “Cleres femmes”. The essay traces the main studies on this translation, and moreover it provides the first in-depth analysis of the relationship between the French vernacular translation and the Latin work in its different stages. Finally, it has been possible to state that the French vernacular translation derives from the seventh stage of Zaccaria’s scheme (stage A in the most recent proposal to reduce the number of phases from nine to two).
L’articolo offre in apertura un panorama dei primi volgarizzamenti del De mulieribus claris del Boccaccio (opera che godette enorme fortuna tra xiv e xv secolo), per poi concentrarsi sulla tradizione del volgarizzamento francese, comunemente noto come le “Cleres femmes”. Il saggio ripercorre allora i pochi studi sulla tradizione di questo volgarizzamento, per poi avviare la prima approfondita analisi del rapporto che intercorre con il testo latino nelle sue diverse fasi evolutive. A conclusione di tale indagine è stato possibile affermare che il volgarizzamento francese deriva da un manoscritto latino della settima fase redazionale dello schema allestito da Zaccaria (stadio A secondo la più recente proposta di riduzione del numero delle fasi a due).