Rafael Fernández Mata
Este artículo analiza la historia de tres conceptos pertenecientes al doblado de papel: las pajaritas de papel, el origami y la papiroflexia. Utilizaremos toda la información disponible tanto en diferentes obras lexicográficas como las primeras documentaciones textuales en los corpus del español y la Hemeroteca digital de la Biblioteca Nacional de España para describir el proceso de adopción de un internacionalismo procedente del japonés, origami (documentado desde 1964), el cual rivaliza en el español de hoy con el neologismo papiroflexia (desde 1938). Antes de que ambos aterrizaran en nuestra lengua en el siglo XX, el español contaba con otra expresión hacer pájaras/pajaritas de papel (en textos desde mitad del XVIII).
This article analyzes the history of three concepts pertaining to paper folding: pajaritas de papel, origami and papiroflexia. We will use all the information available both in different lexicographic works and the f irst textual documentations in the Spanish corpora and the Hemeroteca digital de la Biblioteca Nacional de España to describe the process of adoption of an internationalism coming from Japanese, origami (documented since 1964), which rivals in today’s Spanish with the neologism papiroflexia (since 1938). Before both landed in our language in the 20th century, Spanish language had another expression hacer pájaras/ pajaritas de papel (in texts from the middle of the 18th century).