Silvia Toribio Camuñas
En el ámbito de la traducción accesible, la modalidad de la Lectura Fácil (LF) suscita una creciente atención académica y científica internacional. La LF, dirigida en primera instancia a personas con problemas de comprensión lectora, prolifera en textos de todos los géneros y temáticas, desde los jurídicos hasta los patrimoniales y los literarios. Este aumento de los materiales traducidos a LF según distintas directrices (en España, AENOR 2018; IFLA 2012; Inclusion Europe 2009), así como de publicaciones científicas que presentan su estado de la cuestión (Lindholm y Vanhatalo 2021; Maaß 2020), deja cada vez más patente una tendencia a la interpretación subjetiva de las normas, que resulta en traducciones heterogéneas. Pese a los avances recientes, todavía falla la comprobación empírica de las pautas de simplificación y el estudio individualizado de las necesidades de los usuarios (Toribio Camuñas y Jiménez Hurtado 2022), y son escasas las iniciativas que pretenden crear una definición epistemológica de la LF y describir su proceso traductor. En este artículo se presentan los resultados de un estudio de caso de varios fragmentos de los clásicos literarios Don Quijote de la Mancha y El Principito en LF, en sus versiones traducidas según diferentes normativas y directrices (de Cervantes Saavedra 1605/2015; de Cervantes Saavedra 1605/2019; de Saint-Exupéry 1943/2018; de Saint-Exupéry 1943/2019). Los datos obtenidos refrendan la hipótesis de partida y reflejan la profunda heterogeneidad de los textos meta, producida por las carencias de las directrices de simplificación, a la vez que ponen de manifiesto las dificultades que plantea la traducción del género literario a LF. Estos resultados apuntan, a su vez, a la necesidad de avanzar hacia una investigación empírica y descriptiva que aspire a crear traducciones que, dejando espacio para el disfrute de la lectura, conserven un cierto grado de homogeneidad, teniendo en cuenta que este fenómeno es un parámetro del acceso al conocimiento.
Easy Language (EL) is experiencing increasing academic and scientific international attention within the field of accessible translation. EL, primarily aimed at people with reading comprehension difficulties, proliferates now across all genres and themes, from legal to cultural heritage and literary texts. The rising number of materials translated to EL with the help of different guidelines (in Spain, AENOR 2018; IFLA 2012; Inclusion Europe 2009), as well as of scientific publications presenting their state of the art (Lindholm y Vanhatalo 2021; Maaß 2020), increasingly highlights a trend towards subjective interpretation of the norms, which in turn leads to heterogeneous translations. Despite recent advances, empirical validation of simplification guidelines and individualized study of users’ needs (Toribio Camuñas y Jiménez Hurtado 2022) are still lacking, and there are few initiatives aimed at creating an epistemological definition of EL and describing its translation process. This article presents the results of a case study of several excerpts from the literary classics Don Quixote and The Little Prince in Easy Spanish, in their versions translated according to different standards and guidelines (de Cervantes Saavedra 1605/2015; de Cervantes Saavedra 1605/2019; de Saint-Exupéry 1943/2018; de Saint-Exupéry 1943/2019). The data obtained support the initial hypothesis and reflect the deep heterogeneity of the target texts, produced by the shortcomings of the guidelines, while also highlighting the challenges posed by the translation of the literary genre to Easy Spanish. These results, in turn, point to the need to move towards empirical and descriptive research that aspires to create translations which, while allowing for the enjoyment of reading, maintain a certain degree of homogeneity, considering that this phenomenon is a parameter of access to knowledge.