Granada, España
Este estudio surge como respuesta al auge de los productos musicales audiovisuales y a la relevancia en el ámbito de la Traductología de la traducción de canciones. El objetivo último del mismo es un análisis del posible impacto de las estrategias propias de la traducción de canciones para ser cantadas en otra disciplina diferente y que normalmente no se ve condicionada por esta última, la subtitulación de productos audiovisuales musicales de plataformas de vídeo bajo demanda. Para ello, se realizó una revisión bibliográfica de los fundamentos de la práctica traductora de la traducción de canciones, en concreto de la traducción de canciones para ser cantadas y de la subtitulación de canciones. Asimismo, se realizó un análisis de un corpus de películas y series creado ex profeso.
El corpus se compone de seis productos audiovisuales, cuatro capítulos de series musicales destinadas a adolescentes y dos películas musicales del subgénero coming-of-age, procedentes de Netflix y Disney Plus, dos de las plataformas más relevantes en el panorama actual del ocio digital. El análisis se realizó a partir de un sistema de etiquetado creado ad hoc basado en los cinco principios de la teoría del pentatlón de Low (2003) (cantabilidad, sentido, naturalidad, ritmo y rima), y procesado con un software de análisis cuantitativo y cualitativo, MAXQDA.
El estudio demuestra cómo los criterios más respetados en la subtitulación de canciones son el sentido, la naturalidad y la rima, frente a un porcentaje inferior en los criterios de ritmo y cantabilidad. Se observan además las diferencias entre un enfoque más estético en los subtítulos de los productos de Netflix a partir de estrategias como rimas asonantes y consonantes o similitud del número silábico de TO, frente a un enfoque más fiel a las imágenes poéticas del TO y la naturalidad léxica y sintáctica por parte de los productos de Disney Plus.
This study emerges as a response to the rise of the number of musical audiovisual products and the current relevance of song translation in the field of translation studies. The ultimate aim pursued by this study is to analyse the possible impact of the different strategies involved in the translation of songs to be sung, inspired by the five criteria analyzed by Low (2003) in his famous pentathlon theory, in a different discipline that is not normally conditioned by song translation to be sung:
the subtitling of musical audiovisual products on video- on-demand (VOD) platforms. To this end, a literature review has been carried out on the fundamentals of the translation practice of song translation, specifically on the main differences and similarities of the translation of songs to be sung and the subtitling of songs. An analysis of a corpus of musical films and series was then carried out in order to establish the strategies used in this practice. The corpus consists on six audiovisual products, four episodes of musical series aimed at teenagers and two musical films of the coming-ofage sub-genre from Netflix and Disney Plus, two of the most relevant platforms in the current digital entertainment scene. The analysis was carried out using an ad hoc labelling system based on the five principles of Low’s (2003) pentathlon theory (singability, sense, naturalness, rhythm, and rhyme), and processed with a quantitative and qualitative analysis software, MAXQDA. The study shows that the most respected criteria in the subtitling of songs are sense, naturalness and rhyme, compared to a lower percentage in the criteria of rhythm and singability. Differences are also observed between a more aesthetic approach in the subtitling of Netflix products based on strategies such as assonant and consonant rhymes or similarity of TO syllabic number, versus a more faithful approach to the poetic images of TO and lexical and syntactic naturalness for Disney Plus products.