Lorenzini Javiera, Felipe Cussen
Este artículo examina el legado del “barroco literario” de los siglos XVI y XVII en poesía latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX a la luz de un ejemplo heterodoxo: la antipoesía de Nicanor Parra. Distanciándonos de una comprensión del barroco como fenómeno monolingüe (español) y exclusivamente contrarreformista, argumentamos, con Peter Davidson (2007), que el barroco literario fue transnacional y multilingüe, y excedió el hermetismo y ornato quevedianos o gongorinos. Usamos el ejemplo de Parra para mostrar que su poética incorpora otro aspecto del barroco—los estilos disidentes y la experimentación métrica de la tradición inglesa, especialmente la obra de Donne y Shakespeare. Para ello, primero analizamos la experimentación métrica barroca a la luz de la tratadística retórico-poética de circulación transnacional y su aplicación en el verso de los “wits” isabelinos. Luego, analizamos como dichas prácticas son incorporadas y discutidas por Parra en la gestación de una obra fundamental en su revaluación del proyecto antipoético: su traducción del King Lear shakespeareano (1991). Dicho análisis de Parra desde el barroco, proponemos, desdibuja la distinción tajante que se ha establecido entre coloquialismo y neobarroco latinoamericanos, reconfigurando nuestra visión del canon poético regional y chileno reciente.
This article examines the reception of the “literary baroque” of the 16th and 17th centuries in Latin American poetry from the second half of the 20th century. We do so in light of a heterodox example: the antipoetry of Nicanor Parra. We challenge an understanding of the baroque as a monolingual (Spanish) and exclusively counter-reformist phenomenon, to argue, with Peter Davidson (2007), that the baroque was transnational and multilingual, and exceeded the hermeticism and ornamentation of Spanish Golden Age poetry. We use Parra’s example to show that his poetics incorporates another aspect of the baroque—the dissident styles and metrical experimentation of the English tradition, especially the work by Donne and Shakespeare. To do so, we first analyse the metrical experimentation of the baroque in light of the theoretical textbooks of transnational circu-lation and the application of these theories to the verse of the Elizabethan “wits.” We then analyse how these practices are incorporated and discussed by Parra during the creation of a work that represents a fundamental revision of his antipoetic project: his translation of Shakespeare’s King Lear (1991). Reading Parra from the perspective of the baroque, we suggest, blurs the sharp distinction between colloquialism and neo-baroque in Latin America, reconfiguring our vision of the recent canon of regional and Chilean poetry