Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy
La marca estadounidense Coca-Cola llega a Francia en el año 1919 y desde entonces está presente en cualquier rincón del territorio. Sin embargo, desde hace más de una década han surgido marcas de cola alternativas en diferentes regiones del hexágono. En este artículo, nos centramos en dos marcas de cola alternativas francesas para analizar el fenómeno transcreativo que han operado y que busca paratraducir la idiosincrasia territorial de los espacios geográficos donde han sido transcreadas. El análisis cultural y paratraductivo que adoptaremos contará con un doble enfoque: el primero, operará desde la noción de “objeto frontera”, será social y antropológico; el segundo, operará desde la noción de “paratraducción”, será lingüístico, paralingüís-tico y semiótico. De este modo, pretendemos descubrir cómo la propia efervescencia de las colas alternativas trasciende la imagen comercial de Coca-Cola, desde su per-cepción más subjetiva e intangible hasta su percepción más concreta, sus letras, su lema, sus colores y sus prolongaciones materializadas.
The American brand Coca-Cola arrived in France in 1919 and has since been present in every corner of the country. However, for more than a decade, alternative cola brands have emerged in different regions of the Hexagon. In this article, we focus on two French alternative cola brands to analyse the transcreative phenomenon they have undergone, which aims to paratranslate the territorial idiosyncrasy of the geographic spaces where they have been transcreated. The cultural and paratranslational analysis we will adopt follows a dual approach: the first, based on the notion of the “boundary object”, will be social and anthropological; the second, based on the notion of “paratranslation”, will be linguistic, paralinguistic, and semiotic. In this way, we aim to uncover how the very effervescence of alternative colas transcends Coca-Cola’s commercial image, from its most subjective and intangible perception to its more concrete aspects — its lettering, its slogan, its colors, and its materialized extensions.