Rafael Cuevas Montero
Este estudio examina tres folletos turísticos en sus versiones originales en francés y en sus traducciones al español, disponibles en versión física en la Oficina de Turismo de Toulouse. A pesar de la significativa presencia de turistas españoles en Toulouse, que representan el 50 % de los turistas extranjeros, las traducciones de los folletos muestran deficiencias. Estas deficiencias incluyen errores de ortografía y puntuación, que afectan la profesionalidad de los textos, y en algunos casos, alteran o incluso omiten el sentido del texto original. Esta cuestión es un factor común en la traducción turística (Castellano Martínez 2018) donde a menudo se invierte poco valor, descuidando así la calidad del producto final (Fuentes Luque 2005). Para abordar esta problemática, se realizará un análisis de los errores de traducción empleando la clasificación de la American Translators Association (ATA 2022) y se propondrán mejoras para corregir estos errores. Finalmente, se presentarán reflexiones derivadas de este análisis traductológico.
This study examines three tourist brochures in their original French versions and in their Spanish translations, available at the Toulouse Tourist Office. Despite the significant presence of Spanish tourists in Toulouse, who represent 50% of foreign tourists, the translations of the brochures show shortcomings. These deficiencies include spelling and punctuation errors, which affect the professionalism of the texts, and in some cases, alter or even omit the meaning of the original text. This problem is common in tourism translation (Castellano Martínez 2018), where often little value is invested, thus neglecting the quality of the final product (Fuentes Luque 2005). To address this problem, an analysis of translation errors will be carried out using the classification of the American Translators Association (ATA 2022) and improvements will be proposed to correct these errors. Finally, reflections derived from this translatological analysis will be presented.