Ana María Gentile
En los últimos años, el turismo receptivo en la Argentina ha experimentado un importante crecimiento. Acompañada de una política cuidada de ofertas culturales, gastronómicas y visitas a sitios naturales o históricos, la promoción turística se expresa en textos traducidos a las lenguas de los visitantes extranjeros, en especial el inglés, el francés y el portugués. El presente trabajo se propone analizar la traducción al francés de los culturemas más representativos frecuentemente mencionados en el discurso turístico promocional de diferentes regiones del vasto territorio argentino. Tras deli-mitar el marco teórico adoptado, integrado por conceptos provenientes del Análisis del Discurso y de la Traductología (ethos del traductor, re-enunciación, culturema, técnica de traducción, heterolingüismo), indagaremos la manera en que se construye el ethos del traductor en este tipo de discursos con el fin de caracterizar su grado de proximidad o distancia entre texto y lector en el proceso de mediación intercultural.
In the last few years, receptive tourism in Argentina has experienced significant growth. Together with a careful policy of cultural and gastronomic attractions and visits to natural and historical sites, tourism promotion is expressed in texts translated into the languages of foreign visitors, especially English, French and Portuguese. This paper aims to analyse the translation into French of the most representative cultural referents frequently mentioned in the tourism promotional discourse of different regions of the large Argentinean territory. After delimiting the theoretical framework adopted, made up of concepts from Discourse Analysis and Translation Studies (translator ethos, re-enunciation, cultural referents, translation technique, heterolingualism), we will investigate the way in which the translator ethos is con-structed in this type of discourse in order to characterise the degree of proximity or distance between text and reader in the process of intercultural mediation.