Manuel Gómez Campos
El discurso turístico sobre la Fiesta de los Patios de Córdoba no se limita a transmitir información básica, como la ubicación o las características de los patios, sino que también destaca por su riqueza cultural e histórica. Esta investigación nace de la necesidad de realizar una traducción de calidad de las páginas webs turísticas, ya que el discurso turístico juega un papel crucial para atraer a los visitantes francófonos. El enfoque de nuestra investigación reside en el estudio del proceso traductor y aborda la relevancia, las estrategias y las dificultades de la traducción en el ámbito turístico (español-francés). Para ello, nuestro corpus parte de las detalladas descripciones de 56 patios cordobeses. Asimismo, se incluye un análisis de la presencia de elementos multimodales y semióticos, dado que estos elementos son recurrentes en las páginas web turísticas.
The tourist discourse surrounding the Courtyards Festival of Cordoba goes beyond the mere transmission of factual information about the courtyards, such as their loca-tion and main characteristics of each one. This discourse involves the communication of the cultural and historical richness of the patios. This research arises from the need for a quality translation of tourist websites, as the tourist discourse plays a crucial role in attracting French-speaking visitors. The focus of our research lies in the study of the translation process, addressing the relevance, strategies and difficulties of trans-lation in the field of translation tourism (Spanish-French). To this end, our corpus is based on detailed descriptions of 56 Cordoban courtyards. In addition, an analysis of the presence of multimodal and semiotic elements, given that these elements are recurrent in tourist websites.