En este trabajo trataremos de demostrar cómo es posible desarrollar la competencia traductora (CT) (PACTE 2001) de forma holística a partir del análisis y retraducción de un texto turístico. Se trata de una propuesta didáctica derivada de un encargo real de traducción (francés-español) con excelentes resultados atendiendo no solo a las versiones de traducción obtenidas sino también al grado de motivación de los estudiantes. Para comenzar, nos centramos en la detección de los errores (lingüísticos, gramaticales, etc.) en la versión en español del texto original (TO) publicada: se reflexiona sobre el origen del error y su posible propuesta de corrección. A continuación, se propone una versión en español del TO en francés que la empresa pueda publicar en su página web para sustituir a la anterior versión con errores. Así, se recorre todo el proceso de traducción observando cómo se van adquiriendo las distintas subcompetencias que conforman la CT.
In this study, we will show how translation competence (TC) (PACTE 2001) can be developed holistically by analysing and retranslating a tourism text. This teaching proposal, based on a real (French-Spanish) translation assignment, has had excellent results in terms not only of the translation versions obtained but also of the degree of student motivation achieved. We first focus on identifying mistakes (linguistic, grammatical, etc.) in the published Spanish version of the source text (ST), reflecting on their origins and possible proposals for correction. A Spanish version of the French ST is then proposed for publication on the company’s website in place of the previous version with the mistakes. The entire translation process is therefore covered, highlighting how the different sub-competences that make up TC are acquired.