Juan Pedro Morales Jiménez
La calidad es una cualidad innata de los restaurantes con la certificación estrella Michelin, ya que cuidan al detalle todos los elementos. Por dicho motivo, partimos de la hipótesis de que los menús de estos establecimientos cuentan con una traducción de calidad. Tras compilar los menús en español e inglés, aplicar el modelo de corrección de Waddington (1999) y realizar un breve cuestionario, descubrimos la importancia de las lenguas en el sector, las dificultades presentes y los diversos errores (omisiones, adiciones o estilo, principalmente). De los diversos agentes que han participado en las traducciones (profesionales, cocineros y nativos), hemos observado que las personas con las destrezas traductológicas necesarias yerran en la comprensión de los textos y los expertos en cocina, en el estilo y el trasvase de elementos complejos. En resumen, los textos son correctos, pero presentan errores propios de las dificultades de trabajar con culturemas, textos condensados y subordinados.
Quality is an innate aspect of Michelin-starred restaurants because they pay close attention to every detail. We must therefore presume that the menus of these estab-lishments feature high-quality translations. After compiling all the menus in Spanish and English, applying Waddington’s (1999) correction model, and conducting a brief questionnaire, we discovered the importance of languages in the sector, common difficulties, and several errors (mainly omissions, additions, or stylistic inaccura-cies). Regarding all the agents who have participated in the translation (professional translators, chefs, and natives), we have observed that people with all the necessary translation skills make mistakes in understanding the texts while cooking experts err in style and in transferring complex elements. In essence, texts are correct, but they present errors derived from the difficulties of working with culturemes, condensed texts and subordinate texts.