Fernando Sánchez Rodas
La investigación dedicada en exclusiva a los nombres propios en traducción turística es todavía muy escasa. Aun así, tanto el turista medio como el escritor especializado podrían coincidir en que los nombres son uno de los vehículos clave de la doble función persuasiva atribuida al discurso turístico por Nobs Federer (1995): informar y a la vez emocionar para atraer al visitante a un destino. Este artículo describe la creación de un corpus comparable alemán > español del sitio web oficial de la Oficina de Turismo de Baden-Wurtemberg, empleado para anotar entidades nombradas reconocidas de manera manual (NER). Posteriormente, los datos onomásticos se reagrupan automáticamente mediante Excel y se clasifican de acuerdo con sus esquemas de (no) mediación: traducción, fusión, préstamo y otras combinaciones. Los resultados indican que las entidades LOC (topónimos) y MISC (misceláneas) son las más frecuentes en ambos idiomas, pero los números generales disminuyen drásticamente en español (254 entidades nombradas frente a 901 en el corpus alemán). El uso cuantificado de nombres con signos paralingüísticos como paréntesis y comillas también es objeto de debate en ambas lenguas.
Works devoted exclusively to proper names in tourist translation are still very scarce. However, both the average tourist and the specialized writer could agree that names are one of the key vehicles of the “double appellation” strategy attributed to tourist discourse by Nobs Federer (1995): inform and excite in order to attract the visitor to a destination. This study compiled a German > Spanish comparable corpus from the official website of the Baden-Württemberg Tourism Department, on which manual Named Entity Recognition (NER) and annotation were performed. Onomastic data were later regrouped automatically using Excel and categorized according to their (non-)mediation schemes: translation, blending, borrowing, and further combinations. Results yielded that LOC (Location) and MISC (Miscellaneous) entities are the most frequent in both languages, but general numbers drop dramatically in Spanish (254 annotated named entities against 901 in the German corpus). The combined use of names with paralinguistic signs such as brackets and inverted commas is also quantified and discussed cross-linguistically.