Mercédesz Kutasy, Inés de Mendonça
En 1925 se publicó en Alemania la primera traducción de Una excursión a los indios ranqueles, de Lucio V. Mansilla. Tres años después, en 1928, apareció en Hungría una versión similar, traducida por Gyula Halász. Este artículo tiene como objetivo reconstruir, por primera vez, sus condiciones de producción, traducción y recepción, a partir del análisis de materiales editoriales, reseñas contemporáneas y elementos paratextuales, desde una perspectiva de las literaturas comparadas. Se examinan especialmente las figuras del intérprete y del lenguaraz, claves en la trama original, así como el modo en que las ediciones extranjeras reconfiguran el texto como literatura de viajes con valor pedagógico. Se concluye que estas versiones, destinadas probablemente a un público juvenil, neutralizan aspectos políticos y territoriales del original para integrarlo en un marco de divulgación etnográfica y entretenimiento.
In 1925, the first translation of Una excursión a los indios ranqueles by Lucio V. Mansilla was published in Germany. Three years later, in 1928, a similar version appeared in Hungary, translated by Gyula Halász. No studies have addressed this edition, its reviews, or its circulation to date. This article aims to reconstruct the conditions of its production, translation, and reception through the analysis of editorial materials, contemporary reviews, and paratextual elements, from a comparative literature perspective. Special attention is given to the figures of the interpreter and the lenguaraz, key elements in the original narrative, as well as to how foreign editions reframe the text as travel literature with pedagogical value. The article concludes that these versions, likely aimed at a young audience, neutralize the political and territorial aspects of the original to present it as ethnographic and entertaining literature.