Estados Unidos
El artículo revisa la transcripción de la variante ‘duende casa’ que aparece en una égloga intercalada en la edición de El pastor de Fílida de Luis Gálvez de Montalvo (Valencia, 2006) y enmienda dicha transcripción de ‘duende casa’ a ‘duen de casa’ para futuras ediciones del texto. Esta enmienda se fundamenta con un recorrido histórico-filológico de este sintagma desde mediados del siglo XV hasta finales del XVI. Finalmente se explica el significado de la expresión ‘tesoro de duende’ en la égloga en que se encuentra dicha variante.
This article reviews the reading of the variant ‘duende casa’ that appears in an eclogue inserted in Luis Gálvez de Montalvo’s Spanish pastoral romance El pastor de Fílida (Valencia, 2006). It also amends such reading for future editions of this work from ‘duende casa’ to ‘duen de casa’. A historical and philological study of this syntagm from the mid-fifteenth century to the end of the sixteenth century is developed to justify such amendment. Finally, the meaning of ‘tesoro de duende’ (Hobgoblin’s Treasure) is explained within the context of the poem in which the variant is found.