En aquest article es ressegueix el coneixement de la figura i l’obra del poeta medieval Andreu Febrer durant el segle XIX, amb una atenció especial a la traducció de la Commedia de Dante, de 1429. Així, es presenta l’obra crítica dels principals erudits catalans de l’època estudiosos de Dante i de la literatura catalana medieval: des de la informació que recollí Torres Amat (1836) sobre els manuscrits que contenien la traducció de Febrer, passant pels diversos treballs sobre Dante de Milà i Fontanals a mitjan vuit-cents, fins a la primera edició de la traducció de Febrer (1878), a càrrec de Gaietà Vidal i de Valenciano. L’article se centra en aquesta edició, publicada en un únic volum, i en la seva recepció crítica, tant a la premsa de l’època com al llarg de la història. A més, es dona notícia de diversos documents inèdits de Vidal, entre els quals els dos volums que havien d’acompanyar l’edició de la traducció de Febrer i que no es van arribar a publicar mai: un volum sobre la vida i l’obra del poeta i un altre amb les notes i l’aparat crític de la traducció.
This article examines the knowledge in the 19th century of the figure and work of the medieval poet Andreu Febrer, with particular attention to the 1429 translation of Dante’s Commedia. Furthermore, it presents the critical work of the principal Catalan scholars of the period who studied Dante and medieval Catalan literature. This includes the information collected by Torres Amat (1836) on the manuscripts containing Febrer’s translation, the various works on Dante by Milà i Fontanals in the mid-19th century, and the first edition of Febrer’s translation (1878) by Gaietà Vidal i de Valenciano. This article focuses on the aforementioned edition, published in a single volume, and its critical reception in the press of the time and throughout history. Additionally, it reports on various unpublished documents by Vidal, including the two volumes that were to accompany the edition of Febrer’s translation but were never published: a volume on the life and work of the poet and another containing the notes and the critical apparatus of the translation.