The article examines some of the characteristics of the versions of Dantian poem made by several Catalan translators of the twentieth century according to their greater or lesser approximation to the linguistic, metrical and stylistic creativity of the original. A methodological criterion that makes it necessary to previously establish the elements to be taken into consideration when determining the typology of a given translation and the degree of awareness of the translators in relation to the differential features of the Comedy.
L’article examina algunes de les característiques de les versions del poema dantià realitzades per diversos traductors catalans del segle XX en funció de la seva major o menor aproximació a la creativitat lingüística, mètrica i estilística de l’original. Un criteri metodològic que obliga a establir prèviament els elements que es prendran en consideració a l’hora de determinar la tipologia d’una determinada traducció i el grau de consciència dels traductors en relació amb els trets diferencials de la Comèdia.