Lucía Molina
, Laura Santamaria 
The objective of this article is to analyse a translated text's willingness or reluctance to maintain code-switching present in the original text. To that end, we use a corpus compris-ing Män som hatar kvinnor, the first novel in the Millennium trilogy, and its German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish translations. English words and expres-sions are scattered throughout the novel, reproducing the code-switching between English and Swedish common in Sweden. The novel also includes instances of multilingualism (L3), which, in principle, require a different translation approach. Our analysis points to the stance taken towards maintaining or eliminating the English words and expressions present in the original, having more to do with the power imbalance between literary systems than with how “familiar” or “foreign” readers may find them.