La relevancia que adquiere la traducción como herramienta imprescindible para el ingente proyecto educativo y cultural llevado a cabo por el gobierno chileno en el siglo XIX se tradujo en una profunda preocupación por educar e instruir a las clases populares, lo que llevó al propio gobierno chileno a encargar a los escritores la traducción de manuales de educación y de divulgación franceses, configurándose el país galo como el principal referente cultural chileno. En el presente trabajo se estudia el contexto de producción de la traducción que Faustino Sarmiento llevó a cabo de una obra divulgativa del francés David Levi Alvarès (1843): Les pourquoi et les parce que ou la physique popularisée. Un minucioso estudio comparativo del original y del texto traducido nos ha permitido determinar que las técnicas traductológicas más empleadas por Sarmiento son la adaptación, la adición y la elisión, manteniéndose fiel, de este modo, al rasgo distintivo de la traducción decimonónica chilena: la apropiación del texto origen.
The Chilean government carried on during the 19th century a huge educative and cultural project, for which translation becomes an indispensable tool. In their effort to teach and educate popular classes, the government of Chile commissioned writers to translate French education handbook and informative works. Thus, France became the main cultural referent to this Latin-American country. This paper examines the cultural context of the translation that Faustino Sarmiento carried out of a popular work by the Frenchman David Levi Alvarès (1843): Les pourquoi et les parce que ou la physique popularisée. A detailed analyzis of the source and meta text has allowed us to discover that the main translation techniques em-ployed by Sarmiento are adaptation, addition, and elision. As a result, his work is coherent to the most idiosyncratic feature of Chilean nineteenth century translation: the appropria-tion of the source text.