Algunos de los grandes clásicos de la filmografía de la compañía Disney tuvieron que redoblar sus versiones al español, realizadas en torno a los años cincuenta. A partir del estudio de los doblajes originales, en el conocido como español neutro —pensados para todo el ámbito hispanohablante—, y de los redoblajes realizados aproximadamente medio siglo después, a consecuencia de unos pleitos por derechos de autor de sus voces protagonistas, de las películas Blancanieves y los siete enanitos (Snow White and the Seven Dwarfs, 1937), La Cenicienta (Cinderella, 1950) y La Bella Durmiente (Sleeping Beauty, 1959), se propone un análisis comparativo, de corte variacionista, entre las distintas versiones de doblaje en español. Nuestro propósito es comprobar cuáles fueron los cambios fundamentales que se experimentaron entre el doblaje único y los posteriores redoblajes.
Some of the great classic films by Disney was dubbed in the 1950s into neutral Spanish, a standard linguistic variety which was used in the dubbings of films and television series (most of them American) to cover all the Spanish-speaking market. However, in the 1990s and the 2000s these films were dubbed again after a lawsuit for copyright infringement (by the main character's voice). This is the case with Snow White and the Seven Dwarfs (1937), Cinderella (1950) and Sleeping Beauty (1959). At this time, two new dubbed versions were produced: one addressed at Spain and one at all Hispanic-America. This makes it possible to compare two or three versions of each animated film. In this work, our aim is to examine the features of these dubbed versions in Spanish, with specific attention to linguistic variation.