Tarapoto, Perú
Este trabajo aborda la narrativa de Fina Warschaver (1910-1989), partiendo de su inscripción en la literatura judeoargentina. Específicamente, se rescatan y examinan una serie de cuentos de la autora –publicados e inéditos–, escritos entre las décadas de 1950 y 1970, que problematizan las tensiones identitarias y la construcción de nuevas pertenencias (políticas, sociales, étnicas y de género) desde y en la frontera judeoargentina. Este análisis permite demostrar, en primera instancia, cómo las tensiones identitarias se configuran en la narrativa de Warschaver a través de los binomios traición-lealtad y traducción-intraducibilidad –entendiendo la traición en el sentido de “traición étnica” y la “traducción” de manera polisémica como proceso lingüístico, pero, sobre todo, en sentido figurado, como proceso cultural de traslación de sujetos, prácticas y objetos fuera del círculo del grupo étnico–. En segunda instancia, permite conocer cómo dicha narrativa presenta, por un lado, modos novedosos en la literatura judeoargentina de su época de concebir la pertenencia étnica marcados por la singular perspectiva judía, feminista y comunista de Warschaver, y, por otro lado, inquietudes autorales sobre la pervivencia de la judeidad en el marco de culturas mayoritarias y, específicamente, en la Argentina, ligadas ya con las fisuras de la nación democrático-liberal, ya con la propia dinámica de las relaciones en una frontera intercultural.
This paper approaches the narrative of Fina Warschaver (1910-1989) based on her inclusion in Argentine-Jewish literature. Specifically, it rescues and examines a set of stories by the author –published and unpublished–, written between the 1950s and 1970s, which problematize identity tensions and the construction of new belongings (political, social, ethnic and gender) from and on the Jewish-Argentine border. This analysis demonstrates, in the first instance, how identity tensions are configured in Warschaver's narrative through the binomials betrayal-loyalty and translation-untranslatability –understanding betrayal in the sense of “ethnic betrayal” and “translation” in a polysemic way as a linguistic process, but, above all, figuratively, as a cultural process of translation of subjects, practices and objects outside the circle of the ethnic group–. Secondly, it allows us to understand how this narrative presents, on the one hand, novel ways of conceiving ethnic belonging in the Jewish-Argentine literature of the time, marked by Warschaver's singular Jewish, feminist and communist perspective, and, on the other hand, authorial concerns about the survival of Jewishness in the framework of majority cultures and, specifically, in Argentina, linked to the fissures of the democratic-liberal nation, and to the dynamics of relations in an intercultural frontier.