Cordoba, España
El presente artículo analiza la alternancia modal entre el subjuntivo y el indicativo en subordinadas sustantivas con verbos de opinión, con un enfoque comparativo entre el idioma español y polaco. Se identifican diferencias significativas en la selección modal, donde el español muestra una mayor variabilidad en la alternancia, influenciada por la subjetividad del hablante y el contexto comunicativo. Por otra parte, el polaco tiende a utilizar de manera más uniforme el indicativo en contextos de certeza. A través de ejemplos concretos, a lo largo del estudio se evidencian las implicaciones semántico-pragmáticas que guían estas elecciones, sugiriendo que el manejo de los modos en ambas lenguas refleja diferentes enfoques sobre la expresión de opiniones y creencias. Esta investigación, por un lado, amplía el conocimiento sobre la cuestión de los modos en ambas lenguas, y, por otro, ofrece consideraciones útiles para la enseñanza de la gramática en el ámbito del español como lengua adicional
This article analyzes the modal alternation between the subjunctive and the indicative in substantive clauses with opinion verbs, with a comparative focus between the Spanish and Polish languages. Significant differences are identified in modal selection, where Spanish shows greater variability in alternation, influenced by the speaker’s subjectivity and the communicative context. In contrast, Polish tends to use the indicative more uniformly in contexts of certainty. Through concrete examples, the study highlights the semantic-pragmatic implications that guide these choices, suggesting that the use of moods in both languages reflects different approaches to expressing opinions and beliefs. This research, on the one hand, expands knowledge on the issue of moods in both languages, and on the other, offers useful considerations for teaching grammar in the field of Spanish as an additional language.
et article analyse l’alternance modale entre le subjonctif et l’indicatif dans les subordonnées substantives avec des verbes d’opinion, avec un accent comparatif entre les langues espagnole et polonaise. Des différences significatives sont identifiées dans la sélection modale, où l’espagnol montre une plus grande variabilité dans l’alternance, influencée par la subjectivité du locuteur et le contexte communicatif. En revanche, le polonais a tendance à utiliser l’indicatif de manière plus uniforme dans les contextes de certitude. À travers des exemples concrets, l’étude met en évidence les implications sémantico-pragmatiques qui guident ces choix, suggérant que l’utilisation des modes dans les deux langues reflète des approches différentes de l’expression des opinions et des croyances. Cette recherche, d’une part, élargit les connaissances sur la question des modes dans les deux langues, et d’autre part, propose des considérations utiles pour l’enseignement de la grammaire dans le cadre de l’espagnol comme langue additionnelle.