A Coruña, España
Este artículo estudia la producción de 29 editoriales gallegas nacidas a partir de 2003, centrándose en las traducciones desde el vasco, el catalán, el portugués y el español. Usando la base de datos del Projeto Livro Galego, se discute información empírica sobre estas publicaciones (según año de publicación, lengua de origen y género literario), para proporcionar conocimiento sobre las estrategias de estas editoriales. Los criterios para seleccionar estas editoriales son puestos a prueba, y la discusión muestra una concentración de importaciones ibéricas en un número reducido de agentes. Además, se analiza el papel referencial que cada cultura ibérica juega en relación con la cultura gallega dentro del corpus seleccionado. Un estudio separado de la literatura infantojuvenil versus la literatura adulta muestra que aquella desarrolla prácticas más desterritorializadas e industriales, mientras que a ésta aplica un amplio abanico de motivaciones (que son descritas en detalle) a una escala significativamente menor.
This paper studies the production of 29 Galician publishing houses born after 2003, focusing on their Galician translations from Basque, Catalan, Portuguese and Spanish. Using the Projeto Livro Galego database, empirical data about these publications (publication year, source language and literary genre) is discussed, in order to provide insight into these publishers’ strategies. The criteria with which these publishers are selected are put to test, and the discussion shows a concentration of Iberian imports around a reduced group of agents. Also, the referential role each Iberian culture plays towards Galician culture in the dataset is analysed. A separate examination of children’s and young adults’ literature versus adult literature shows that more de-territorialized, industrial practices apply to the former, while a wide scope of motivations (which are described in detail) on a significantly lower scale apply to the latter.