Valencia, España
El italiano Antonio Pigafetta narró de primera mano, en un italiano fuertemente dialectal, la primera circunnavegación del globo (1519-1522), de cuya expedición formó parte. Hasta 1800 no se publica la primera edición del manuscrito original italiano, que corrió a cargo de Carlos Amoretti, quien lo traduce también al francés. De una de esas dos versiones derivan las cuatro primeras traducciones al español, que aparecen a partir de 1860. Le seguirán, a partir de 1957, otras cinco hasta la última de 2023. En este trabajo se analizan estas ocho traducciones, se identifica el texto de partida de cada una y se analizan sus características. Por último se plantean algunas hipótesis sobre la falta de traducciones al español contemporáneas (en el siglo XVI) de este texto.
The Italian Antonio Pigafetta gave a first-hand account, in strongly dialectal Italian, of the first circumnavigation of the globe (1519-1522), whose expedition he took part in. It was not until 1800 that the first edition of the original Italian manuscript was published by Charles Amoretti, who also translated it into French. The first four translations into Spanish, which appeared from 1860 onwards, were derived from one of these two versions. From 1957 onwards, five more translations followed, until the last one in 2023. This paper analyses these eight translations, identifying the source text of each of them and analysing their characteristics. Finally, some hypotheses are put forward regarding the lack of contemporary Spanish translations (in the 16th century) of this text.