Nicoletta Monticelli
El presente estudio se enfocó en realizar un análisis comparativo de dos versiones dobladas en español de la serie estadounidense "You". El propósito de la investigación es examinar las técnicas de traducción empleadas y analizar cómo los traductores enfrentaron los desafíos surgidos durante el proceso. Se investigó si las traducciones incorporan palabras malsonantes de la misma categoría de vulgarismo que el original, y se evaluó cuál de las versiones era más propensa a omitir o suavizar el lenguaje soez. Se verificó cómo la palabra inglesa "fuck", debido a su multifuncionalidad, dificulta la traducción. Asimismo, se exploró la diversidad lingüística de dicho término y cómo se reflejaba en su traducción al español. Los resultados revelaron que la versión hispanoamericana tendía a suavizar el lenguaje vulgar mediante cambios en el grado de vulgaridad y el uso frecuente de omisiones, mientras que la versión europea se inclinaba hacia una traducción más literal y conservadora. Estas diferencias sugieren una influencia significativa en la percepción y la experiencia del espectador al consumir la serie "You", destacando la importancia del proceso de traducción en la interpretación y recepción de producciones audiovisuales.