Antón Caamaño
Con el telón de fondo de la Teoría de los Polisistemas de Itamar Even-Zohar, el fenómeno de la traducción de textos literarios, y en particular los de carácter dramático, a otras lenguas constituye dentro de las Artes Escénicas —especialmente dentro de las asturianas—, un campo de estudio con algunas connotaciones específicas. Por un lado,la propia naturaleza del texto dramático, que puede no coincidir con el texto espectaular; y, por otro, la existencia de formar menos habituales de traducción —ya que los canales de la comunicación escénica se diferencian de los de la literatura escrita— que enanchan los límites del objeto de estudio y configuran un subsistema específico que puede siervirnos para definit aspectos relativos a un Corpus de Teatro para Asturias, o bien a un sistema lingüístico literariu asturianu. Ante estas premisas, en este artículo se intenta hacer una aproximación al volumen de actividad generado por las traducciones de textos dramáticos al asturiano, apoyándose en archivos privados, páginas web, boletines y documentos oficiales, trabajos anteriores sobre el tema y algunas publicaciones.
Col telón de fondu de la Teoría de los Polisistemes d’Itamar Even-Zohar, el fenómenu de la traducción de testos lliterarios, y en particular los de calter dramáticu, a otres llingües constitúi dientro de les Artes Escéniques —especialmente dientro les asturianes— un campu d’estudiu con delles connotaciones específiques. Per un llau, la propia naturaleza del testu dramáticu, que pue nun coincidir col testu espectacular; y pel otru, la esistencia de formes menos habituales de traducción —yá que les canales de la comunicación escénica estrémense de les de la lliteratura escrita— qu’enanchen les llendes del oxetu d’estudiu y configuren un sosistema específicu que pue valinos a la de definir aspeutos relativos a un Corpus de Teatru p’Asturies, o bien a un sistema llingüísticu-lliterariu asturianu. Daende estes premises, nesti artículu trátase de facer una aproximación al volume d’actividá xeneráu poles tornes de testos dramáticos al asturianu, afitándose n’archivos privaos, páxines web, boletinos y documentos oficiales, trabayos anteriores sobro’l tema y dellos espublizamientos.
Against the backdrop of Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory, the phenomenon of translating literary texts—particularly those of a dramatic nature—into other languages constitutes, within the Performing Arts (especially in the Asturian context), a field of study with specific connotations. On the one hand, the very nature of the dramatic text, which may not coincide with the performance script; and on the other, the existence of less conventional forms of translation—since the channels of stage communication differ from those of written literature—broaden the boundaries of the object of study and shape a specific subsystem. This may help define aspects related either to a Theatre Corpus for Asturias or to an Asturian linguistic-literary system. Based on these premises, this article seeks to provide an approach to the volume of activity generated by the translations of dramatic texts into Asturian, drawing on private archives, websites, newsletters and official documents, previous studies on the subject, and various publications.