Con el estímulo de la traducción reciente al asturiano de Exercices de style, de Raymond Queneau (2024), traducida por Pilar Fidalgo Pravia, se plantean algunos problemas bien conocidos sobre la traducción, al mismo tiempo que se aborda el interés que esta supone en las lenguas minorizadas. El artículo analiza los desafíos de la traducción literaria, centrándose en Exercices de style, una obra con 99 variaciones estilísticas de una misma anécdota. Se examinan estrategias empleadas en distintas lenguas, tales como la traducción estranjerizante y la translación cultural, resaltando la relevancia de generar un efecto equivalente en el lector meta. Con las mismas, se subraya el interés de la Teoría de la Relevancia (Sperber y Wilson, 1986) para comprender cómo el texto meta tiene que producir un efecto similar al del texto original, manteniendo un esfuerzo de procesamiento comparable. Este enfoque teórico permite evaluar la efectividad de la traducción en términos de su capacidad para transmitir no ya el contenido, sino también la intención y el contexto cultural del texto fuente. La traducción al asturiano de Exercices de style, sirve de ejemplo de cómo la traducción puede normalizar y remozar lenguas minorizadas, enriqueciendo su léxico y desarrollando nuevos géneros literarios. La traducción no es solo un puente entre culturas, sino también una herramienta clave para mantener y promover la diversidad lingüística en un mundo globalizado.
Inspired by the recent translation into Asturian of Exercices de style by Raymond Queneau (2024), carried out by Pilar Fidalgo Pravia, this article addresses well-known challenges in translation while exploring its significance for minority languages. The study focuses on the complexities of literary translation, particularly in the case of Exercices de style, a work featuring 99 stylistic variations of the same anecdote. The article examines strategies employed in various languages, such as foreignization and cultural transposition, emphasizing the importance of generating an equivalent effect on the target reader. Additionally, it highlights the relevance of the Relevance Theory (Sperber & Wilson, 1986) to understand how the target text should produce a similar effect to the original, maintaining a comparable processing effort. This theoretical approach allows for evaluating the effectiveness of translation in terms of its ability to convey not only the content but also the intention and cultural context of the source text. The Asturian version of Exercicios d’estilu serves as an example of how translation can normalize and revitalize minority languages, enriching their lexicon and developing new literary genres. Translation is not only a bridge between cultures but also a key tool for preserving and promoting linguistic diversity in a globalized world.
Col estímulu de la torna recién al asturianu d’Exercices de style, de Raymond Queneau (2024), vertida por Pilar Fidalgo Pravia, plantéguense dellos problemes bien conocíos sobre la traducción, al tiempu que s’aborda l’interés qu’esta supón nes llingües minorizaes. L’artículu analiza los desafíos de la traducción lliteraria, centrándose n’Exercices de style, una obra con 99 variaciones estilístiques d’una mesma anéudota. Esamínense estratexes emplegaes en distintes llingües, tales como la traducción estranxerizante y la tresllación cultural, resaltando la relevancia de xenerar un efeutu equivalente nel llector meta. Coles mesmes, sorráyase l’interés de la Teoría de la Relevancia (Sperber & Wilson, 1986) pa comprender cómo’l testu meta tien de producir un efeutu asemeyáu al del testu orixinal, calteniendo un esfuerciu de procesamientu comparable. Esti enfoque teóricu permite evaluar la efeutividá de la traducción en términos de la so capacidá pa tresmitir non yá’l conteníu, sinón tamién la intención y el contestu cultural del testu fonte. La torna al asturianu d’Exercicios d’estilu sirve d’exemplu de cómo la traducción pue normalizar y remocicar llingües minorizaes, arriqueciendo’l so léxicu y desendolcando nuevos xéneros lliterarios. La traducción nun ye namái una ponte entre cultures, sinón tamién una ferramienta clave pa caltener y promover la diversidá llingüística nun mundu globalizáu.