Lourdes Álvarez García
En este artículo se analiza Cantos de amor y guerra de Gaspar García Laviana a través de su traducción al asturiano. El proceso de traducción de la obra del poeta y presbítero permite profundizar en el compromiso social y religioso con el pueblo nicaraguano y con los ideales de la Revolución Sandinista. Los poeamas, escritos en un lenguaje sencillo y directo, unen el amor con la lucha por la justicia, y reflejan la influencia de la Teología de la Liberación y el compromiso de García Laviana con los pobres y los reprimidos. De esta manera, se comentan los retos métricos y rítmicos de trasladar el texto oricial en castellano al asturiano, intentando mantener la musicalidad y el tono popular, sin perder la esencia ética y estética de la obra original.
Nesti artículu analízase Cantos de amor y guerra de Gaspar García Laviana al traviés de la so traducción al asturianu. El procesu de traducción de la obra del poeta y presbíteru permite fondar nel compromisu social y relixosu col pueblu nicaraguanu y colos ideales de la Revolución Sandinista. Los poemes, escritos con un llinguaxe cenciellu y directu, amiesten l’amor cola llucha pola xusticia, y reflexen la influyencia de la Teoloxía de la Lliberación y el compromisu de García Laviana colos probes y los reprimíos. D’esta manera, coméntense los retos métricos y rítmicos de treslladar el testu orixinal en castellanu al asturianu, faciendo por caltener la musicalidá y el tonu popular, ensin perder la esencia ética y estética de la obra orixinal.
This article analyses Cantos de amor y guerra by Gaspar García Laviana through its translation into Asturian. The process of translating the work of the poet and priest provides an opportunity to explore in greater depth his social and religious commitment to the Nicaraguan people and to the ideals of the Sandinista Revolution. The poems, written in a clear and direct language, combine love with the struggle for justice, reflecting the influence of Liberation Theology and García Laviana’s engagement with the poor and the oppressed. Accordingly, the article discusses the metrical and rhythmic challenges involved in rendering the original Spanish text into Asturian, seeking to preserve its musicality and popular tone while retaining the ethical and aesthetic essence of the original work.