El mapa de estudios de traducción (TS) fue concebido por Holmes (1972/1988) y presentado visualmente a la comunidad de TS por Toury (1995). A lo largo de las últimas décadas, el mapa ha experimentado actualizaciones para representar mejor el reciente desarrollo multidisciplinario de TS. A pesar del reconocimiento de su valor, por ejemplo, como marco general de la disciplina de TS, también se le ha criticado por ser cerrado y prescriptivo. Este artículo, basado en una encuesta descriptiva de 68 años de investigación en el campo, tiene como objetivo actualizar la subrama del entrenamiento del mapa de estudios de traducción. La actualizada subrama del entrenamiento incluye seis grupos de áreas específicas: desarrollo y evaluación curricular, profesores, estudiantes, mercado y graduación, cuestiones circundantes y otras. Se espera que el enriquecido subrama pueda proporcionar a los académicos un contexto para identificar lagunas de investigación y servir como herramienta didáctica para educar investigadores principiantes.
The translation studies (TS) map (also known as the Holmes/Toury map) was conceptualized by Holmes (1972/1988) and visually presented to the TS community by Toury (1995). Over the past decades, the map has undergone updates to better represent the recent multidisciplinary development of TS. Despite acknowledgement of its value, for example, as an overall framework of the TS discipline, it has also been criticized for being close-ended and prescriptive. This article, based on a descriptive survey of 68 years of research in the field, aims to update the training subbranch of the TS map. The updated subbranch includes six clusters of areas, specifically, curriculum development and assessment, teacher, students, market and graduation, surrounding issues, and others. Hopefully, the enriched subbranch can provide scholars with a research context to identify research gaps and serve as a didactic tool in educating translators and novice researchers.