Alba Serra Vilella 
, María Teresa Rodríguez 
El libro de la almohada de Sei Shōnagon es un texto clásico japonés que ha sido publicado en España en cuatro traducciones diferentes, tres al español y una al catalán. En los paratextos se observan grandes diferencias en la presentación del Otro, por lo que este estudio pretende mostrar las imágenes que los traductores y editores conforman. Además, se investigan los factores que pueden tener relación con una presentación domesticante o exotizante en un corpus de notas. Los resultados confirman que el paso del tiempo, el nivel de conocimientos culturales y experiencia del traductor y su visibilidad son factores relacionados con la imagen que se ofrece.
The Pillow Book by Sei Shōnagon is a classical Japanese text that has been published in Spain in four different translations, three into Spanish and one into Catalan. The paratexts display considerable differences in the presentation of the Other. This paper, therefore, aims to shed light on the images shaped by the translators and publishers. In addition, the factors that may be related to a domesticating or exoticizing image in the corpus of notes are examined. The results show that time and the translator’s degree of expertise and cultural knowledge, as well as their visibility are all factors related to the type of image that is offered.