Hong Zhang
En esta entrevista, la investigadora Hong Zhang de la Yangzhou University conversa con el traductor literario Blas Piñero Martínez sobre la experiencia de traducir a Mo Yan, premio Nobel de literaratura 2012. A partir de la experiencia de la traducción literaria del chino al español, en la entrevista, Blas Piñero Martínez reflexiona sobre su autor favorito de china, su obra preferida, las estrategias para superar las barreras lingüísticas y culturales durante el proceso de traducción, y el motivo por el cual decidió traducir las obras de Mo Yan y el estilo lingüístico de Mo Yan. Durante la conversación, se exploran temas como la fidelidad al texto original, la adaptación cultural y las técnicas de traducción que permiten transmitir la esencia de las historias de Mo Yan, así como el impacto que su obra ha tenido en el ámbito literario internacional.
In this interview, the researcher Hong Zhang from Yangzhou University talks with the literary translator Blas Piñero Martínez about the experience of translating Mo Yan, the Nobel Prize winner in Literature in 2012. Based on his experience in literary translation from Chinese to Spanish, Blas Piñero Martínez reflects on his favorite Chinese author, his preferred work, the strategies for overcoming linguistic and cultural barriers during the translation process, the reasons why he decided to translate Mo Yan's works, and Mo Yan's linguistic style. During the conversation, topics such as fidelity to the original text, cultural adaptation, and translation techniques that allow for the essence of Mo Yan's stories to be conveyed are explored, as well as the impact his work has had on the international literary field.