Madrid, España
Este trabajo ofrece una aproximación a la neología por composición en español y en chino en el lenguaje publicitario, desde una perspectiva lingüística, pragmática y sociocultural. Hemos recopilado un corpus con un total de 90 neologismos, 42 en español y 48 en chino, detectados en anuncios de los sectores de la alimentación, la belleza y la electrónica. Se pone de manifiesto que los compuestos en las dos lenguas pertenecen mayoritariamente a la categoría nominal y poseen un valor denominativo de productos que se popularizan en el uso. Es más libre la creación de neologismos por composición en chino tanto sintáctica como semánticamente, pues encontramos una mayor variedad de tipos de compuestos y una presencia considerable de neologismos espontáneos y estilísticos. En el caso del español, se observa una mayor cantidad de compuestos especializados y denotativos, debido a la notable presencia de formantes cultos.
This study offers an approach to the neology by composition in Spanish and Chinese in the advertising language, from a linguistic, pragmatic, and sociocultural perspective. We have compiled a corpus containing a total of 90 neologisms, 42 in Spanish and 48 in Chinese, identified in advertisements from the food, beauty, and electronics sectors. Upon comparison, we found that compounds in both languages mostly belong to the nominal category and serve a denominative function, primarily highlighting the naming of products that have become widespread in usage. Neologism formation by composition is syntactically and semantically more flexible in Chinese, as we observed a greater variety of compound types and a significant presence of spontaneous and stylistic neologisms. In contrast, Spanish exhibits a larger number of specialized and denotative compounds, due to the notable presence of classical word formants.