Jesús Cáseda Teresa
En este estudio atribuyo la composición del Libro de Alexandre al magister de la Universidad de Palencia y miembro de la Escuela de Traductores de Toledo Hermann «el Alemán». Me baso en diversas razones de carácter textual, biográfico e histórico. Procedo, asimismo, a la datación del texto, situando su escritura entre 1254 y 1256. Entre las pruebas que aporto, se encuentran la referencia en la obra al señor de Sicilia —Manfredo de Hohenstaufen—, al scriptorium de «Moncayo» (Santa María de Piedra) y de «Cogolla» (San Millán de la Cogolla), a la toma de Damieta en 1219 por la Orden Teutónica a la que él perteneció, a su proximidad ideológica —como Berceo— al reformismo lateranense y a su buen conocimiento de Aristóteles, autor que tradujo y cuyo gran conocimiento en el Libro de Alexandre se pone de manifiesto en muchas ocasiones. No es casual el hecho de la existencia de un manuscrito de la obra, copia realizada por Lorenzo «de Astorga», localidad de la que fue obispo al final de su vida. Ni tampoco la similar concepción literaria de la «traducción» y de la «glosa» en su versión del Salterio bíblico y en la traducción y glosa de sus fuentes en el Libro de Alexandre.
In this study I attribute the composition of the Book of Alexandre to the magister of the University of Palencia and member of the School of Translators of Toledo Hermann ‘the German’. I base myself on various textual, biographical and historical reasons. I also proceed to date the text, placing its writing between 1254 and 1256. Among the evidence I provide is the reference in the work to the Lord of Sicily —Manfredo de Hohenstaufen—, to the scriptorium of ‘Moncayo’ (Santa María de Piedra) and of ‘Cogolla’ (San Millán de la Cogolla), to the capture of Damietta in 1219 by the Teutonic Order to which he belonged, to his ideological proximity —like Berceo— to Lateran reformism and to his good knowledge of Aristotle, an author he translated and whose great knowledge in the Book of Alexandre is shown on many occasions. It is no coincidence that there is a manuscript of the work, a copy made by Lorenzo ‘de Astorga’, the town of which he was bishop at the end of his life. Nor is the similar literary conception of ‘translation’ and ‘gloss’ in his version of the biblical Psalter and in the translation and gloss of his sources in the Book of Alexandre.