Santiago, Chile
El presente estudio se centra en la representación de la multiculturalidad en el español de Chile, a partir de la hipótesis de que la cultura predominante apunta hacia la ilusión de una realidad no mezclada. Para ello, se extrajeron del Corpus Básico del Español de Chile © (Castillo Fadić 2012) las realizaciones de superficie de las variables mestizo e indígena, así como también las de los hipónimos de cada una de ellas. A partir de un análisis lexicoestadístico, se buscó precisar los índices de frecuencia, dispersión y uso de cada variable y variante, establecer relaciones entre unidades léxicas y mundos y dar cuenta de la representación de la diversidad cultural en el país. Como resultado, se observó menor frecuencia y uso para la variable mestizo (F=2, U=0), restringida además solo a Ensayo, que para la variable indígena (F=89, U=67,82). La variable indígena, en tanto, aunque presente en todos los mundos, tiene mayor frecuencia en Ensayo y Técnico-Científico y se realizaespecialmente por medio de su variante indio. Respecto de los hipónimos de mestizo, encontramos mestizo con significado restringido, mulato y zambo; mestizo es la variable más frecuente (F=4) y la de mayor uso (U=1,08), aunque los tres son estadísticamente marginales; además de su baja frecuencia, si agrupamos las realizaciones de la variable general mestizo con las de sus hipónimos, solo encontramos ocurrencias en Ensayo (58%) y en obras literarias (42%); por último, en contraste con la tendencia de preferir unidades léxicas de mayor amplitud semántica (cf. Castillo Fadić 2021a), las denominaciones específicas de mestizopresentan porcentualmente mayor número de ocurrencias (83%) que su denominación general (17%). Sobre los hipónimos de indígena, solo once pueblos originarios aparecen representados léxicamente: alacalufe, atacameño, aymará, chango, chono, inca, mapuche, ona, quechua, pascuense y yagán; entre ellos, la variable mapuchepredomina ampliamente, con un 65% del total de apariciones de un pueblo específico; su variante preferida, mapuche, presenta alto uso. Respecto de las realizaciones por mundo, si agrupamos los resultados obtenidos de la variable semánticamente general indígena con las variables específicas relativas a cada pueblo originario en particular, lo indígena se tematiza especialmente en obras literarias (29%), Técnico-Científico (27%) y Ensayo (25%). Como contrapartida, las denominaciones de pueblos originarios específicos se presentan en Prensa con mayor frecuencia y con mayor variedad (siete de once pueblos), seguido por Técnico-Científico, que solo tematiza dos pueblos. Se confirma la hipótesis y se concluye que, pese a que la población mestiza de Chile es considerablemente mayor que la indígena, la representación lingüística de mestizoes considerablemente menor que la de indígena y se encuentra invisibilizada no solo por baja frecuencia, sino también por estar restringida a mundos específicos.
This study focuses on the representation of multiculturalism in Chilean Spanish, based on the hypothesis that the predominant culture points towards the illusion of an unmixed reality. To do so, the surface realizations of the variables mestizo and indigenous, as well as those of the hyponyms of each of them, were extracted from the Corpus Básico del Español de Chile © (Castillo Fadić 2012). Based on a lexicostatistical analysis, the aim was to specify the frequency, dispersion and use indices of each variable and variant, establish relationships between lexical units and worlds and account for the representation of cultural diversity in the country. As a result, lower frequency and use was observed for the variable mestizo (F=2, U=0), rather than for the variable indigenous (F=89, U=67.82). In addition, mestizo was restricted only to Essay. The variable indigenous, meanwhile, although present in all worlds, is more frequent in Essayand Technical-Scientific world, and is especially realized through its variant indian. Regarding the hyponyms of mestizo, we find mestizowith a restricted meaning, mulato and zambo; mestizo is the most frequent variable (F=4) and the most used (U=1.08), although all three are statistically marginal; in addition to its low frequency, if the realizations of the general variable mestizo are grouped with those of its hyponyms, only occurrences in Essay (58%) and in literary works (42%) are found; finally, in contrast to the tendency to prefer lexical units with greater semantic breadth (cf. Castillo Fadić 2021a), the specific denominations of mestizo present a higher percentage of occurrences (83%) rather than its general denomination (17%). Regarding the hyponyms of indigenous, only eleven native peoples appear lexically represented: alacalufe, atacameño, aymara, chango, chono, inca, mapuche, ona, quechua, pascuense and yagán; among them, the Mapuche variable predominates widely, with 65% of the total appearances of a specific people; its preferred variant, Mapuche, is highly used. Regarding the achievements by world, if we group the results obtained from the semantically general variable indigenouswith the specific variables relative to each particular native people, the indigenous is especially thematized in literary works (29%), Technical-Scientific (27%) and Essay (25%). On the other hand, the names of specific native peoples are presented in the Press more frequently and with greater variety (seven out of eleven peoples), followed by Technical-Scientific, which only thematizes two peoples. The hypothesis is confirmed, and it is concluded that, although the mestizo population of Chile is considerably larger than the indigenous population, the linguistic representation of mestizo is considerably smaller than that of indigenous and is made invisible not only due to low frequency, but also because it is restricted to specific worlds.