Madrid, España
Propuesta para considerar la intención comunicativa que acompaña el empleo de refranes, incorporando de este modo la pragmática en la investigación de esta clase de paremias. El objeto de este enfoque es doble: contribuir modestamente al estudio de los refranes y facilitar el reconocimiento del sentido que encierran los mismos y de la adecuación de su empleo a determinadas situaciones. Sugiero una tipología que diferencia siete intenciones comunicativas: asertiva, persuasiva, disuasoria, volitiva, estimativa, irónica y lúdica. Con frecuencia, al utilizar un refrán, no aparece únicamente alguna de estas intenciones, sino que pueden confluir dos o más de ellas, aun cuando una intención sea la principal y la que con más frecuencia le corresponda. Pero esto depende del contexto en que aparezca y del punto de vista adoptado por el emisor. El receptor también juega cierto papel en la identificación de la intención o de las intenciones con que se ha utilizado el refrán.
A proposal to consider the communicative intention that accompanies the use of proverbs, thus incorporating pragmatics in the investigation of this kind of proverbs. The aim of this approach is twofold: to make a modest contribution to the study of proverbs and to facilitate the recognition of their meaning and the appropriateness of their use in certain situations. I suggest a typology that differentiates seven communicative intentions: assertive, persuasive, dissuasive, volitional, estimative, ironic and playful. Often, when using a proverb, not only one of these intentions appears, but two or more of them may converge, even if one intention is the main one and the one that most often corresponds to it. But this depends on the context in which it appears and the point of view adopted by the sender. The receiver also has a certain role to play in identifying the intention or intentions with which the proverb has been used.
Proposition visant à considérer l'intention communicative qui accompagne l'utilisation des proverbes, incorporant ainsi la pragmatique dans l'étude de ce type de parémies. L'objectif de cette approche est double : apporter une modeste contribution à l'étude des proverbes et faciliter la reconnaissance de leur signification et de l'adéquation de leur utilisation dans certaines situations. Je propose une typologie qui différencie sept intentions communicatives : assertive, persuasive, dissuasive, volitive, estimative, ironique et ludique. Souvent, lors de l'utilisation d'un proverbe, ce n'est pas une seule de ces intentions qui apparaît, mais deux ou plusieurs d'entre elles peuvent converger, même si l'une des intentions est la principale et celle qui lui correspond le plus souvent. Mais cela dépend du contexte dans lequel il apparaît et du point de vue adopté par l'émetteur. Le récepteur a également un certain rôle à jouer dans l'identification de l'intention ou des intentions avec lesquelles le proverbe a été utilisé.