Madrid, España
El presente trabajo tiene por objeto el estudio del uso de las unidades fraseológicas en los contenidos corporativos digitales de las empresas británicas Fred Perry y Dr. Martens, así como sobre su traducción del inglés del Reino Unido (EN-GB) al español de España (ES-ES). En este artículo nos referimos a los sitios web y los boletines comerciales como géneros representativos del discurso corporativo en el entorno digital, es decir, online. Como punto de partida, presentamos los objetos de estudio e introducimos los conceptos de localización y locale. A continuación, exponemos diferentes tipos de unidades fraseológicas y enumeramos sus principales características. Analizamos las dificultades y las estrategias correspondientes al proceso de traducción de estos componentes lingüísticos y acompañamos nuestros argumentos con ejemplos extraídos de los textos pertenecientes a las empresas mencionadas. Por último, sacamos conclusiones acerca de la relevancia de las unidades fraseológicas y de su traducción como recursos lingüísticos para la comunicación corporativa en el entorno digital
This paper revises the use of phraseological units in the digital corporate discourse (in particular, websites and newsletters) of the British companies Fred Perry and Dr. Martens, as well as its translation from English of the United Kingdom (EN-UK) to Spanish of Spain (ES-ES). The present paper refers to websites and newsletters as the representative genres of the corporate discourse in digital environment, which means online. First, we present the objects of study and introduce the concepts of localization and locale. Afterwards, we name different types of phraseological units along with their main features. Furthermore, the paper analyzes the main difficulties and strategies employed in the translation of these linguistic components. The arguments are accompanied by the examples belonging to the above-mentioned brands. Finally, the conclusions are made regarding the relevance of the phraseological units and their translation as the linguistic resources of corporate communication in the digital environment.
Le présent article a pour objectif d'étudier l'utilisation des unités phraséologiques dans les contenus numériques corporatifs des entreprises britanniques Fred Perry et Dr. Martens, ainsi que leur traduction de l'anglais britannique (EN-GB) vers l'espagnol d'Espagne (ES-ES). Dans cet article, nous nous intéressons aux sites web et aux bulletins commerciaux en tant que genres représentatifs du discours d'entreprise dans l'environnement numérique, c'est-à-dire en ligne. Dans un premier temps, nous présentons les objets de notre étude et introduisons les concepts de localisation et de locale. Nous exposons ensuite différents types d'unités phraséologiques et énumérons leurs principales caractéristiques. Nous analysons les difficultés et les stratégies liées au processus de traduction de ces unités linguistiques et illustrons nos arguments par des exemples tirés des textes provenant des entreprises mentionnées. Enfin, nous tirons des conclusions sur la pertinence des unités phraséologiques et de leur traduction en tant que ressources linguistiques pour la communication d'entreprise dans l'environnement numérique.