En el largo espacio de tiempo en que transcurre la transmisión de los textos que constituyen el CPG (Corpus Paroemiographorum Graecorum), es comprensible que algunas paremias hayan sido alteradas, con frecuencia en el sentido de un acortamiento o, de modo más o menos drástico, contaminadas por la explicación resumida de los copistas y de los escoliastas, lo que ha resultado en un proceso cumulativo, que no rara vez compromete la comprensión y la interpretación del material heredado. La presente nota se detendrá en la paremia Ἀγαθὰ Κιλλικῶν, comentando la versión registrada en Zenobio (Par. I, 3) y las variantes de esa paremia registradas en otras fuentes paremiográficas y lexicográficas, a saber: Diogeniano (I, 9), Gregorio de Chipre (I, 5), Macario (I, 6), Suda (α, 108) y Erasmo de Rotterdam (1409 [II, V, 9]), con sus respectivas explicaciones, así como en otras fuentes antiguas no necesariamente paremiográficas, que ayuden a dilucidar el contenido y la historia que hay detrás de esta paremia, contribuyendo así a su interpretación.
During the transmission of the texts that constitute the CPG (Corpus Paroemiographorum Graecorum), over the long period of time that it covers, it is understandable that some paremias have been altered, often in the way of a shortening or, more or less drastically, contaminated by the summarised explanation of the copyists and scholiasts. This results in a cumulative process that often compromises the understanding and interpretation of the preserved material. This note will focus on the paremia Ἀγαθὰ Κιλλικῶν, commenting on the version recorded in Zenóbio (Par. I, 3) and the variants of this paremia recorded in other paremiographic and lexicographic sources, namely: Diogenian (I, 9), Gregory Cyprian (I, 5), Macarius (I, 6), Suda (α, 108) and Erasmus of Rotterdam (1409 [II, V, 9]), with their respective explanations, as well as in other ancient sources, which are not necessarily paremiographic, which help to elucidate the content and history behind this proverb, thus contributing to its interpretation.
Au cours de la transmission des textes qui constituent le CPG (Corpus Paroemiographorum Graecorum), sur la longue période que couvre cette transmission, il est compréhensible que certaines parémies aient été altérées, souvent dans le sens d'un raccourcissement ou, de façon plus ou moins importante, contaminées par l'explication résumée des copistes et des scholiastes. On aboutit alors à un processus cumulatif qui compromet la compréhension et l'interprétation du matériau hérité. La présente note se concentre sur la parémie Ἀγαθὰ Κιλλικῶν en commentant la version conservée chez Zénobios (Par. 1, 3) ainsi que ses variantes que l’on retrouve dans d’autres sources parémiographiques et lexicographiques, à savoir Diogénien (I, 9), Grégoire de Chypre (I, 5), Macaire (I, 6), la Souda (α, 108) et Érasme de Rotterdam (1409 [II, V, 9]), avec leurs explications respectives, ainsi que dans d'autres sources anciennes, non nécessairement parémiographiques, qui contribuent à élucider le contenu et l'histoire de ce proverbe, contribuant ainsi à son interprétation.