El Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, de Ambruzzi, que consta de dos volúmenes, español-italiano (1948) (DBAI-48) e italiano-español (1949) (DBAII-49), es una obra emblemática en la historia de la lexicografía italoespañola, pues se considera una obra de referencia destinada tanto a estudiosos como a aprendices de español e italiano en esa época. Con el presente estudio se pretende investigar y conocer las fuentes italianas utilizadas para el tratamiento de la fraseología en el segundo volumen. En la primera parte se presenta, por tanto, el diccionario de Ambruzzi y los dos diccionarios donde se han encontrado diversas unidades fraseológicas italianas: el Tommaseo-Bellini (1861) y el Petrocchi (1930). En la segunda parte se analizan los resultados obtenidos, tras la identificación de las unidades fraseológicas encontradas y el diferente tratamiento recibido en el DBAII-49. Por necesidades de espacio, se ha realizado una selección de los resultados más significativos que se compone de diecisiete lemas que contienen un total de sesenta y una unidades fraseológicas. El estudio pretende servir de base para seguir investigando todas las fuentes que han contribuido a una obra de referencia para los estudios sobre lexicografía, didáctica y traducción italianas y españolas.
Ambruzzi’s Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, which consists of two volumes, Spanish-Italian (1948) (DBAI-48) and Italian-Spanish (1949) (DBAII-49), is an emblematic work in the history of Italian-Spanish lexicography, as it is considered a reference work for both scholars and students of Spanish and Italian at the time. The present study aims to investigate and learn about the Italian sources used for the treatment of phraseology in the second volume. Thus, the first part presents Ambruzzi’s dictionary and the two dictionaries in which various Italian phraseological units have been found: the Tommaseo-Bellini (1861) and the Petrocchi (1930). The second part analyses the results obtained after the identification of the phraseological units found and the different treatment received in the DBAII-49. For reasons of space, a selection of the most significant results has been made, consisting of seventeen lemmas containing a total of sixty-one phraseological units. The study is intended to serve as a basis for further research on all the sources that have contributed to the elaboration of a reference work for studies on lexicography, didactics and translation of Italian and Spanish.
Le Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo d'Ambruzzi, composé de deux volumes, espagnol-italien (1948) (DBAI-48) et italien-espagnol (1949) (DBAII-49), est un ouvrage emblématique dans l'histoire de la lexicographie italo-espagnole, car il est considéré comme une référence pour les chercheurs et les apprenants d'espagnol et d'italien de l'époque. La présente étude vise à étudier et de connaître les sources italiennes utilisées pour le traitement de la phraséologie dans le deuxième volume. La première partie présente donc le dictionnaire d'Ambruzzi et les deux dictionnaires dans lesquels ont été relevées diverses unités phraséologiques italiennes: le Tommaseo-Bellini (1861) et le Petrocchi (1930). La deuxième partie analyse les résultats obtenus après l'identification des unités phraséologiques et le traitement différencié qu’elles ont reçu dans le DBAII-49. Pour des raisons d'espace, une sélection des résultats les plus significatifs a été faite, regroupant dix-sept lemmes contenant un total de soixante et une unités phraséologiques. L'étude est destinée à servir de base à des recherches ultérieures sur toutes les sources qui ont contribué à la réalisation d'un ouvrage de référence pour les études sur la lexicographie, la didactique et la traduction italiennes et espagnoles.