Chequia
Este artículo analiza el efecto de las unidades fraseológicas del español —como modismos, refranes y expresiones fijas— en la legibilidad de los textos escritos. Aunque estas expresiones son fundamentales para la comunicación nativa y la identidad cultural, pueden dificultar la comprensión, ya que sus significados a menudo no se pueden deducir de las palabras individuales. La investigación analiza 44 pares de textos en español: una versión de cada par incluye unidades fraseológicas, mientras que la otra transmite el mismo contenido sin ellas. Utilizando tres fórmulas de legibilidad específicas para el español —el Índice de legibilidad de Fernández Huerta, la Fórmula de Gutiérrez de Polini y el Índice de perspicuidad de Szigriszt-Pazos— el estudio mide la complejidad lingüística de cada versión. Contrario a la hipótesis inicial, los resultados muestran que los textos con lenguaje figurado no son menos legibles. De hecho, obtuvieron de manera constante puntuaciones más altas en legibilidad que sus equivalentes literales. Estos hallazgos sugieren que las expresiones fraseológicas pueden potenciar, más que obstaculizar, la comprensión, posiblemente debido a su familiaridad y resonancia cultural dentro de los contextos nativos del español. Sin embargo, el estudio podría impulsar a los creadores de fórmulas a desarrollar un sistema y unos principios para medir el lenguaje cargado emocional y culturalmente.
The article analyses the effect of Spanish phraseological units — such as idioms, proverbs, and fixed expression — on the readability of written texts. While these expressions are key to native communication and cultural identity, they can challenge comprehension, as their meanings often cannot be deduced from individual words. The research analyses 44 Spanish text pairs: one version of each includes phraseological units, while the other conveys the same content without them. Using three Spanish-specific readability formulas — the Fernández Huerta Readability Index, Gutiérrez de Polini’s Formula, and the Szigriszt-Pazos Perspicuity Index — the study measures the linguistic complexity of each version. Contrary to the initial hypothesis, results show that texts with figurative language are not less readable. In fact, they consistently scored higher in readability than their literal counterparts. These findings suggest that phraseological expressions may enhance rather than hinder comprehension, possibly due to their familiarity and cultural resonance within native Spanish contexts. However, the study could motivate formula creators to develop a system and principles to measure emotionally and culturally loaded language.
L’article analyse l’effet des unités phraséologiques espagnoles — telles que les idiomes, proverbes et expressions figées — sur la lisibilité des textes écrits. Bien que ces expressions soient essentielles à la communication des locuteurs natifs et à l’identité culturelle, elles peuvent compliquer la compréhension, car leurs significations ne peuvent souvent pas être déduites des mots pris individuellement. La recherche analyse 44 paires de textes espagnols : dans chaque paire, une version inclut des unités phraséologiques, tandis que l’autre transmet le même contenu sans elles. En utilisant trois indices de lisibilité propres à l’espagnol — l’Indice de lisibilité de Fernández Huerta, la Formule de Gutiérrez de Polini et l’Indice de perspicuité de Szigriszt-Pazos — l’étude mesure la complexité linguistique de chaque version. Contrairement à l’hypothèse initiale, les résultats montrent que les textes avec langage figuré ne sont pas moins lisibles. En fait, ils obtiennent de manière constante des scores de lisibilité plus élevés que leurs équivalents littéraux. Ces résultats suggèrent que les expressions phraséologiques peuvent faciliter, plutôt qu’entraver, la compréhension, probablement en raison de leur familiarité et de leur résonance culturelle dans les contextes natifs espagnols. Cependant, l’étude pourrait inciter les créateurs de formules à développer un système et des principes permettant de mesurer le langage chargé d’émotion et de culture.