En el presente estudio se indaga en la complejidad textual y ecdótica de la historia de la lexicografía bilingüe con el español y de sus relaciones, dependencias, anticipaciones con la monolingüe, en las que influyen las características de la tradición de cada una de las lenguas, con la diferente percepción de las mismas, el contexto sociocultural de ideas lingüísticas teóricas y aplicadas, así como la finalidad y el destinatario de las obras. La lexicografía angloespañola del XVIII, de la que aquí nos vamos a ocupar con los diccionarios bilingües de ingles español de Stevens (1706) Pineda (1740), Giral Delpino (1763) y Baretti (1778), constituye una fuente inagotable de contenidos culturales y lingüísticos que va adquirirendo mayor perfección formal e instrumental a partir de sucesivas reelaboraciones entre sus autores, desvinculándose sucesivamente de autoridades metalingüísticas y textuales, y prestando mayor atención a la lengua viva con la aceptación de palabras procedentes de lenguas extranjeras: precisamente los derivados de las relaciones entre el español y el francés o el español y el italiano, objeto central de estas notas.
This study explores the textual and ecdotic complexity of the history of bilingual lexicography involving Spanish, and its relationships, dependencies, and anticipations in relation to monolingual lexicography. These interconnections are shaped by the characteristics of each language’s lexicographical tradition, the differing perceptions of the languages involved, the sociocultural context of theoretical and applied linguistic thought, as well as by the purpose and intended readership of the works.
Eighteenth-century Anglo-Spanish lexicography—represented here by the bilingual English–Spanish dictionaries of Stevens (1706), Pineda (1740), Giral Delpino (1763), and Baretti (1778)—constitutes an inexhaustible source of cultural and linguistic content. Over the course of successive reworkings among these authors, it achieved increasing formal and instrumental refinement, gradually freeing itself from metalinguistic and textual authorities and paying greater attention to the living language, notably through the inclusion of words borrowed from foreign languages—particularly those arising from contact between Spanish and French, or Spanish and Italian. The latter phenomenon is the central focus of these notes.