En el mundo de la evaluación y la certificación lingüística se hace necesaria una reflexión sobre la importancia del extranjerismo, en general, y del anglicismo, en particular, porque la aparición de los términos del inglés ha pasado de ocupar un estatus testimonial a ser parte de la comunicación diaria. Es un hecho constatable que, muy frecuentemente, en muchas lenguas aparecen recogidos en los medios de comunicación términos extraídos del inglés. También en las conversaciones entre particulares aparece algún término que el hablante elige de la lengua inglesa, bien porque desconoce el término en la lengua española, o bien porque le resulta más rentable desde el punto de vista comunicativo. Algunos de estos anglicismos son recogidos por el Diccionario de la RAE, otros no, pero, independientemente de que aparezcan o no, su uso está muy extendido. Este fenómeno, como hemos mencionado, no es exclusivo del español, y en otras lenguas suceden fenómenos similares con otros extranjerismos. Dadas las circunstancias, en estas páginas nos planteamos qué deben hacer el profesor y el evaluador cuando se encuentran uno de estos términos en el texto de expresión escrita de un estudiante o de un candidato.
A partir de nuestro estudio, podremos concluir que hay que permitir a los aprendices, que, en muchos casos, presentan un perfil multilingüe, usar sus repertorios lingüísticos plurilingües, siempre y cuando coincidan con expresiones aceptadas por la RAE o por el uso social. Será la propia competencia lingüística del evaluador la que, en definitiva, valide el término.
In the world of Language Evaluation and Certification, it is necessary to reflect on the importance of foreignisms, in general, and Anglicism, in particular, because the appearance of English terms has gone from occupying a testimonial status to being part of everyday communication. It is a verifiable fact that, in many languages, terms taken from English appear very frequently in the media. In conversations between private individuals, too, there are terms that the speaker chooses from the English language, either because he or she does not know the term in Spanish, or because it is more profitable from a communicative point of view. Some of these Anglicisms are admitted by the Real Academia de la Lengua Española, others are not, but, regardless of the RAE's prescription, their use is widespread. This phenomenon, as we have mentioned, is not exclusive to Spanish, since data have also been collected for subsequent studies which will show the attitude of the evaluator and the teacher in other languages. Given the circumstances, in these pages we consider what the teacher and the assessor should do when one of these terms is found in the text or expression of a student or candidate.
From our study we can conclude that learners, who in many cases have a multilingual profile, should be allowed to use their multilingual linguistic repertoires, as long as they coincide with expressions accepted by the RAE or by social usage. It will be the evaluator's own linguistic competence that ultimately validates the term.
Dans le monde de l'évaluation et de la certification linguistique, il est nécessaire de réfléchir à l'importance des emprunts lexicaux, en général, et des anglicismes, en particulier, car l'apparition de termes anglais est passée d'un statut de témoignage à un statut de communication quotidienne. C'est un fait vérifiable que, dans de nombreuses langues, des termes tirés de l'anglais apparaissent très fréquemment dans les médias. Dans les conversations entre particuliers aussi, il y a un terme que le locuteur choisit dans la langue anglaise, soit parce qu'il ne connaît pas le terme en espagnol, soit parce qu'il est plus rentable du point de vue de la communication. Certains de ces anglicismes sont admis par la Real Academia de la Lengua Española, d'autres ne le sont pas, mais, indépendamment de la prescription de la RAE, leur utilisation est très répandue. Ce phénomène, comme nous l'avons mentionné, n'est pas exclusif à l'espagnol, puisque des données ont également été collectées pour des études ultérieures qui montreront l'attitude de l'évaluateur et de l'enseignant dans d'autres langues. Dans ces conditions, nous examinons dans ces pages ce que l'enseignant et l'évaluateur doivent faire lorsque l'un de ces termes se trouve dans le texte ou l'expression d'un élève ou d'un candidat.
Notre étude nous permet de conclure que les apprenants, qui ont souvent un profil multilingue, devraient être autorisés à utiliser leurs répertoires linguistiques multilingues, pour autant qu'ils coïncident avec les expressions acceptées par le RAE ou par l'usage social. C'est la compétence linguistique de l'évaluateur qui, en fin de compte, validera le terme.