El inglés, lengua franca para la ciencia, es un idioma sin marca de género que ha de ser traducido diariamente hacia el castellano, que cuenta con un marcado género gramatical. Partiendo de la necesidad de una mayor inclusión de género en traducción, presentamos este artículo de investigación, centrado en la traducción inglés-español de un corpus de elementos científicos, que fueron extraídos de 4 reconocidas revistas en lengua inglesa, las cuales presentan las últimas innovaciones en ciencia. Posteriormente, realizamos una investigación lexicográfica, buscando cada elemento terminológico en diccionarios científicos monolingües, diccionarios científicos bilingües (inglés-español), así como en diccionarios bilingües (inglés-español) no especializados. Por otro lado, también propusimos nuestras propias traducciones para el corpus de la presente investigación. Los resultados de la misma ponen de manifiesto cómo las fuentes lexicográficas investigadas no presentaron un número significativo de traducciones sin marca de género, mientras que nuestras propuestas de traducción demuestran cómo la lengua castellana puede recurrir a una serie de propuestas traductológicas de interés para poder emplear un castellano inclusivo, sin saltarse las reglas gramaticales
English language, the lingua franca for science, is a genderless language that must be daily rendered into Spanish language, a gendered language. Considering the need for further inclusion, we present this research paper, focused on the English-Spanish translation of a corpus of scientific items, by selecting 4 reputed English scientific journals representative of the latest advances in the area of Science. Then, we selected 15 scientific English genderless names related to people, that could be challenging since they must be rendered into a gendered language (Spanish). Subsequently, we performed a lexicographic research by searching every terminological item within monolingual scientific dictionaries, bilingual (English-Spanish) scientific dictionaries, and bilingual (non-specialized) dictionaries. Our research outcomes unveil how the researched references did not offer a significant number of genderless translations, whilst our translation proposals illustrated how Spanish language may resort to interesting different translation options for rendering an inclusive Spanish, without breaking grammatical rules