Silvia Cataldo
En el presente estudio se trata el tema de la modificación y variación fraseológica. Más en concreto, se considera la unidad fraseológica (UF) italiana essere fuori come un balcone, utilizada para referirse a personas con sus facultades mentales alteradas y se consulta el corpus Italian Web 2020 para recopilar expresiones con la misma estructura essere (u otro verbo de estado o cambio) fuori come + componente nominal. Una vez recopiladas, se procede a la distinción entre variantes (formulaciones que derivan de la manipulación de una UF y con cierto grado de frecuencia de uso y lexicalización) y modificaciones (formulaciones no lexicalizadas que derivan de una manipulación original de una UF). En un primer momento, se realiza un análisis cuantitativo que permite identificar las expresiones que ocurren más frecuentemente y que podrían clasificarse como variantes (once detectadas). Después, se lleva a cabo un examen cualitativo para determinar posibles límites en los resultados cuantitativos obtenidos (por ejemplo, casos repetidos o expresiones basadas en sustantivos semánticamente intercambiables que pertenecen a variedades lingüísticas distintas y que demuestran cierta convencionalidad de uso) y se pasa de las once variantes iniciales a ocho seguramente clasificables como variantes y cinco de difícil clasificación. Las observaciones de carácter cualitativo brindan la oportunidad, por una parte, de reflexionar sobre la dificultad de establecer fronteras claras entre variantes y modificaciones y, por otra, de considerar la dimensión conceptual de las expresiones recopiladas también en una óptica comunicativa y traductológica. Efectivamente, las expresiones involucradas se basan, en su mayoría, en la misma metáfora conceptual que asocia la falta de cordura a la relación espacial dentro-fuera: esto supone que el núcleo de todas resulta convencional y lexicalizado, lo cual, de alguna forma, influye en la dimensión cognitiva y evocativa del receptor. El estudio muestra también la inestabilidad de la lengua y de su dimensión fraseológica. Esta se debe, por un lado, a la posible evolución de ciertas expresiones poco frecuentes en el corpus que, con el tiempo, podrían sufrir un proceso de lexicalización ulterior o convertirse en usos libres y, por otro, a la subjetividad con la cual ciertos usos, dependiendo del contexto y de los interlocutores, podrían considerarse más o menos lexicalizados. El estudio motiva a seguir investigando no solo para resolver las dudas acerca de las expresiones alternativas de difícil clasificación, sino también para profundizar más en aspectos lingüísticos y conceptuales en torno a la variación y modificación fraseológica.
This study deals with phraseological modification and variation. More specifically, the Italian phraseological unit (PU) essere fuori come un balcone, which refers to people with impaired mental faculties, is considered and the corpus Italian Web 2020 is consulted to collect expressions with the same structure essere (or other verb of state or change) fuori come + nominal component. Once they are collected, a distinction is made between variants (formulations that derive from the manipulation of a PU and with a certain degree of frequency of use and lexicalisation) and modifications (non-lexicalised formulations that derive from an original manipulation of a PU). As a first step, a quantitative analysis is carried out in order to identify the expressions which occur most frequently and could be classified as variants (11 detected). A qualitative examination is then realised with the aim of identifying possible limits of the quantitative analysis (e.g. repeated cases or expressions based on semantically interchangeable nouns that belong to different linguistic varieties and that show a certain conventionality of use). This examination shows that 8 expressions can certainly be classified as variants and 5 are difficult to classify. The qualitative observations provide an opportunity to reflect on the difficulty of establishing clear boundaries between variants and modifications, as well as to consider the conceptual dimension of the expressions collected also from a communicative and translational point of view. As a matter of fact, the expressions involved are mainly based on the same conceptual metaphor that associates the lack of sanity with the spatial relationship inside-outside: this means that the core of all of them is conventionalised and lexicalised. This aspect influences in some way the cognitive and evocative dimension of the receiver. The study also shows the instability of the language and its phraseological dimension. This is due, on the one hand, to the possible evolution of certain expressions that occur infrequently in the corpus which, over time, could undergo a process of further lexicalisation or become free uses and, on the other hand, to the subjectivity with which certain uses, depending on the context and the interlocutors, could be considered as more or less lexicalised. The study motivates to conduct further research not only with the aim of resolving doubts about alternative expressions detected in the corpus that are difficult to classify, but also to go deeper into linguistic and conceptual aspects of phraseological variation and modification.