Salamanca, España
Este artículo analiza las actitudes de 41 docentes de español en Estados Unidos, de origen latinoamericano, hacia las alternancias de código y el spanglish de sus estudiantes. A partir de una encuesta anónima, se indagó si consideraban erróneas —y por tanto corregibles—formas como ordenar (por ‘pedir’), rentar (por ‘alquilar’) o préstamos como cash. Tras este cuestionario preliminar, que mostró un rechazo mayoritario hacia el uso de préstamos, los docentes recibieron una sesión formativa sobre multilingüismo y contacto entre lenguas, centrado en el contexto estadounidense. La última fase del experimento consistió en distribuir un cuestionario donde se incluían preguntas de reflexión abierta, con el fin de medir desde un punto de vista cualitativo si había habido cambios en su percepción. Esta encuesta mostró una modificación significativa en la valoración general hacia el spanglish y la alternancia de código.
This article analyzes the attitudes of 41 Spanish teachers in the United States, of Latin American origin, toward their students’ code-switching and Spanglish. Based on an anonymous survey, the study examined whether they considered forms such as ordenar (for ‘pedir’), rentar (for ‘alquilar’), or borrowings like cash to be errors—and therefore subject to correction. Following this preliminary questionnaire, which revealed a widespread rejection of borrowings, the teachers participated in a training session on multilingualism and language contact, focused on the U.S. context. The final phase of the experiment consisted of a second survey including open-ended reflection questions, designed to qualitatively assess whether there had been changes in their perceptions. This survey revealed a significant shift in the overall evaluation of Spanglish and code-switching