Estados Unidos
En este trabajo se investiga el papel de D. Antonio Pimentel en la producción del texto del tratado preliminar de paz firmado en París el 4 de junio de 1659. Pero en lugar de centrarnos en el tira y afloja de las negociaciones que culminan en este acuerdo, ponemos el foco en la difícil labor de traducir al español un texto redactado originalmente en francés. Del cuidadoso cotejo de ambos manuscritos (el español y el francés) se descubre que las negociaciones fueron un asunto plurilingüe,que el español de D. Antonio contiene galicismos e italianismos,que la labor de traducción probablemente se repartió entre D. Antonio y su ayudante, Fernando Mestría,y que el lenguaje del plenipotenciario español tal vez fuera típico de muchos de aquellos españoles que hubieran pasado tiempo en Flandes. En general, se llega a la conclusión de que, pese a las circunstancias adversas en las que trabajan, así como al hecho de que ninguno de los dos fuese trujamán, Pimentel y Mestría logran generar una versión del tratado que, salvo unas cuantas excepciones, refleja adecuadamente lo que Mazarino y De Lionne plasmaron originalmente en francés. Prueba de ello es que Haro copia casi al pie de la letra numerosos capítulos de este tratado preliminar al ajustar con Mazarino el acuerdo definitivo de paz en la Isla de los Faisanes durante la segunda mitad del mismo año. En otras palabras, Haro acepta no solo el contenido de dichos capítulos sino también ―a veces sorprendente-mente―el español empleado en ellos
This paper studies the role of D. Antonio Pimentel de Prado in producing the Paris Treaty of 4 June 1659. Its main focus is not the negotiations themselves, but the challenging task of translating into Spanish a text drafted originally in French. Close examination of both manuscripts (Spanish and French) reveals a number of things of linguistic interest, namely, that the negotiations were a multilingual affair,that D. Antonio’s Span-ish exhibits interference from French and Italian,that the work of translation was probably shared with his assistant, Fernando Mestría,and that D. Antonio himself likely spoke a variety of Spanish peculiar to many Spaniards resident over a prolonged period of time in Flanders. All in all, it concludes that, given the adverse conditions in which Pimentel and Mestría were forced to work, as well as the fact that neither was a profes-sional translator, they produce a text whose language is, for the most part, an accurate and adequate ex-pression of the original French. In fact, numerous articles were accepted word for word by Haro when nego-tiating the definitive version of the treaty on the Isle of Pheasants later in the year. Inother words, Haro accepted not just the content, but also ―sometimes surprisingly―the language of a large portion of Pimen-tel’s text.