Zhishuo Ding, Di Wang
Este estudio analiza, a partir de la teoría de la relevancia, la traducción al español de 108 apodos en Shuihuzhuan, una obra literaria china. Nuestro análisis revela que un solo apodo puede abarcar múltiples dimensiones de información, como la apariencia física, el carácter, el estatus social o las habilidades del personaje. Mientras que algunas de estas dimensiones son explícitas y fácilmente identificables, otras son implícitas y requieren conocimientos contextuales para ser interpretadas correctamente. Los traductores enfrentan el reto de priorizar ciertos aspectos de los apodos según su relevancia para el lector meta, lo que suele llevar a la conservación de lo explícito a expensas de lo implícito. Este desequilibrio se hace especialmente evidente cuando los apodos reflejan la identidad social del personaje, ya que aspectos como el estatus o el respeto, son a menudo los más propensos a ser omitidos en la traducción.
Drawing on relevance theory, this study investigates the Spanish translation of 108 nicknames from Shuǐhǔ zhuàn (‘A la Orilla del Agua’, 水浒传), a classic of Chinese literature. The analysis demonstrates that a single nickname often encapsulates multiple layers of meaning, including physical traits, personality, social status, and personal skills. While certain aspects are explicit and readily accessible, others are implicit and depend on contextual knowledge for accurate interpretation. Translators must make strategic decisions about which elements to foreground based on their relevance to the target audience, a process that frequently results in the retention of explicit meanings at the expense of implicit ones. This asymmetry is especially pronounced when nicknames convey social identity, as components such as hierarchical status or public esteem are commonly omitted in translation.