Antonio Martín-Rubio
Aunque materias como la historia, la historia del arte o incluso la antropología han mostrado su interés por la Semana Santa de Andalucía, la lingüística ha marginado este ámbito a pesar de su arraigo popular. El Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía (ALEA) no incluye ninguna de las voces relacionadas con este campo onomasiológico a pesar de incluir entre sus taxonomías un apartado sobre el léxico religioso y el fuerte carácter etnográfico del léxico cofrade. En este trabajo proponemos una primera aproximación al léxico cofrade mediante en un corpus constituido principalmente de prensa escrita con el fin de considerar los procesos de lexicogénesis, subrayar las posibles lexicalizaciones que hayan podido darse en este ámbito debido a la deturpación fonética y al cambio de significado, v.g.: bacalá, igualá, levantá, madrugá, revirá, entre otras, e intentaremos dilucidar si estas voces son o no andalucismos. Para ello constituiremos un corpus de control con el mismo tipo textual, pero de procedencia no andaluza. Se trata, por tanto, del primer estudio lexicológico sistemático para el español actual sobre el léxico cofrade en el que no solo consideramos aspectos vinculados con la genealogía de las palabras sino que también tendremos en cuenta su posible restricción diatópica.
Although disciplines such as history, art history, and even anthropology have shown interest in Andalusian Holy Week (Semana Santa de Andalucía), linguistics has largely neglected this field despite its deep popular roots. The Linguistic and Ethnographic Atlas of Andalusia (ALEA) does not include any of the terms related to this onomasiological domain, even though its taxonomies contain a section on religious vocabulary and despite the strongly ethnographic character of the cofrade lexicon. In this paper, we propose an initial approach to the cofrade lexicon through a corpus drawn mainly from the written press. Our aim is to examine processes of lexicogenesis, to highlight possible lexicalizations that may have arisen in this field through phonetic alteration and semantic change (e.g., bacalá, igualá, levantá, madrugá, revirá, among others), and to determine whether these terms can be considered Andalucismos. To this end, we compile a control corpus of the same textual type but from non-Andalusian sources. This study therefore constitutes the first systematic lexicological analysis of the contemporary Spanish cofrade lexicon, in which we consider not only aspects related to the genealogy of the words but also their potential diatopic restriction.