Laura Ramos Marcos
Este artículo contrasta la conceptualización y expresión de emociones en español y ucraniano, a partir de un estudio empírico con estudiantes ucranianos de español. Los resultados refrendan la idea de una ausencia de emociones universales, y apuntan a la necesidad de considerar el contexto cultural para su entendimiento. Asimismo, se constataron similitudes en cuanto a asociaciones de palabras con emociones, y un mayor entendimiento entre las emociones básicas de ambos idiomas. La expresión de emociones —tanto fraseológica como gestual— no supone una dificultad para el entendimiento de las emociones básicas, a diferencia de las emociones secundarias, que presentan un mayor contraste entre el español y el ucraniano. En especial, se observa un acercamiento del concepto ucraniano de vergüenza al concepto español de deshonra, aportando información sobre discrepancias entre estas culturas. Estudios contrastivos en la conceptualización y expresión de emociones —reconociendo las diferencias culturales y considerándolas en el aprendizaje de ELE— podrían disminuir malentendidos pragmáticos y promover ventajas para la competencia comunicativa de los estudiantes de ELE.
This article focuses on the contrast between the conceptualization and expression of emotions in Spanish and Ukrainian. This empirical study considered Spanish language students, from Ukraine. Results support that there are non-universal emotions, assuming the need of considering the cultural context for their understanding. Further results revealed several resemblances according to words’ association with emotions and, additionally, a better understanding between basic emotions in Spanish and Ukrainian.
Emotion expression —both phraseological and gestural— is not a barrier for basic emotions’ understanding. Nevertheless, secondary emotions like shame display a larger contrast reflecting its cultural context. In this research, the Ukrainian concept of shame is placed closer to the Spanish concept of dishonour, differing from its own conceptualization in Spanish language. More studies which contrast emotions’ conceptualization and expression —considering cultural differences and including them in SFL learning— could diminish pragmatic misconceptions and encourage a better communicating competence among SFL students.